مارسل پروست
-
کارنامه ادبی مهدی سحابی در گفتوگو با اصغر نوری؛
مهدی سحابی؛ مترجمی که زبان را به هنر تبدیل کرد
اصغر نوری، مترجم ادبی، گفت: اگر ترجمه را نیز نوعی بازآفرینی هنری بدانیم، سحابی در این زمینه هنرمند تمامعیار بود. ترجمههایش تنها انتقال معنا نیستند؛ بلکه اجرا و بازآفرینی دوباره اثرند. او در همه ترجمههایش بر یکدستی زبان و لحن اثر پافشاری میکرد و مراقب بود هیچجا این هماهنگی از بین نرود.
-
یک گنج ادبی کشف شد
کشف مجموعهای از نسخههای خطی مارسل پروست در پاریس
رونمایی از مجموعهای تازهکشفشده شامل ۹۰۰ نسخه خطی از مارسل پروست، نویسنده نامدار فرانسوی، موجی از هیجان و تحسین در میان دوستداران ادبیات برانگیخته است. این آثار که نسخههای اولیه از رمان سترگ در «جستوجوی زمان از دسترفته» را در بر میگیرد، قرار است با بهای ۷/۷ میلیون یورو به کتابخانه ملی فرانسه واگذار شود.
-
درباره دو غول ادبی قرن بیستم از نگاه دو نویسنده؛
در جستوجوی عمق: ساراماگو، پروست و دعوتی برای مکث
در جهانی که از ما میخواهد تندتر بخوانیم، سریعتر قضاوت کنیم و بیدرنگ فراموش کنیم، دو نویسنده معاصر ما را به توقف دعوت میکنند؛ به مکثی تاملبرانگیز در برابر دو صدای ماندگار ادبیات قرن بیستم: ژوزه ساراماگو و مارسل پروست.
-
مروری بر کتاب «تابستان با پروست»؛
نقشۀ راهی برای پروستخوانی
جستارهای کتاب «تابستان با پروست» سادهاند و خوشخوان، اما نه به گونهای که اثر پروست را ساده کنند. این جستارها پیچیدگیهای جهان پروست، ساختار رمان او و عناصر اصلی و کلیدی آن را به زبانی ساده شرح میدهند و نشان میدهند که یادهایی که بنیان رمان بر آنها گذاشته شده آنقدرها هم باریبههرجهت از پی هم نمیآیند و پروست برای رمانش تمهیدی چیده و آن را حسابشده پیش برده است.
-
در هیاهوی واژگان: تاملی بر خواندن طولانیترین رمان جهان
ستوننویس روزنامه مایرور در مروری ادبی بر «در جستوجوی زمان از دسترفته» اثر مارسل پروست اعتقاد دارد هرچند خواندن این رمان طولانی شاید برای بعضیها اتلاف وقت باشد ولی نمیتوان از چیزی که میشود با آن زندگی کرد، گذشت.