ادبیات مهاجرت
-
گفتوگو با سمیه نصراللهی، مترجم «ببر بنگال در باغ وحش بغداد»؛
راجیو جوزف؛ راوی جنگ و انسانیت در تئاتر معاصر
نمایشنامه «ببر بنگال در باغ وحش بغداد» بارها در آمریکا، بهویژه در تئاتر برادوی، روی صحنه رفته است و آخرین بار که رابرت ویلیامز در صحنه حضور داشت، نقش ببر همین نمایشنامه را بازی میکرد. در آمریکا اقبال زیادی نسبت به این نمایش نشان داده شد.
-
گفتوگوی ایبنا با نازنین میهن، مترجم نمایشنامههای وجدی معوض:
وجدی معوض جهانشمول و شاعرانه مینویسد/ او بسیار جلوتر از زمان خود است
نازنین میهن، مترجم برخی از آثار وجدی معوض معتقد است که سخت ترین آثاری که ترجمه کرده است مربوط به آثار وجدی معوض است، او همیشه در آثارش منابع و رفرنسهای مذهبی، عرفانی و تاریخی دارد و کسی که میخواهد آثار او را اجرا کند باید همه این دانشها را داشته باشد.
-
نویسنده رمان «هناسه» در گفتوگو با ایبنا؛
اتفاقات تاریخی حلبچه انگیزه روایت مهاجران عراقی شد
راضیه بهرامی راد، نویسنده گفت: نام حلبچه و شیمیایی شدن مردمانش هرساله در سالروز این اتفاق تکرار میشود. آشنایی من با این خانواده و اتفاقات تاریخی شهر حلبچه من را بر آن داشت تا به روایت از مهاجرتی که مربوط به بخشی کمتر گفته شده از تاریخ است جذب شوم.
-
نشر پراکنده منتشر کرد؛
مجموعهشعر«وطن و تَن»؛ عاشقانهای از افغانستان
مجموعهشعر «وطن و تَن» سروده راهان پارسی توسط انتشارات پراکنده راهی بازار نشر شد.
-
به قلم ساسان ناطق منتشر شد؛
«مردهای کوچه عنایت»؛ مرثیهای برای تاوان مهاجرت و ترک وطن
این رمان با نگاهی به داستان مهاجرت و ترک وطن، زندگی دو دوست به نامهای سیروس و هدایت را روایت میکند که برای رسیدن به آرزوهایشان راهی اروپا میشوند،اما گذشتن از مادر و وطن برایشان تاوانی از جنس حس غربت و تنهایی در پی دارد.