نجمه شبیری، مترجم زبان اسپانیایی، معتقد است روزنامهنگاری به ادبیات اسپانیا غنا بخشیدهاست. به گفته وی، درصد عظیمی از نویسندگان این زبان، کار خود را از روزنامه نگاری آغاز کردهاند و ادبیات این زبان بیش از سایر زبانها از ژورنالیسم بهره جسته است.اشتغال نویسندگان کشور اسپانیا به حرفه خبرنگاری و سر و کار آنها با مطبوعات، باعث شده آنها از یک زندگی روشنفکری خارج شده و در بطن مردم زندگی کنند. همین مساله از آثار خلق شده به این زبان، آثاری مردمی و مردم پسند ساخته است.
به گفته این مترجم بیش از 50 درصد نویسندگان اسپانیا، کار خود را با روزنامهنگاری آغاز کردهاند. وی در این زمینه توضیح داد: نویسندگان قبل و بعد از جنگ داخلی اسپانیا، همگی متاثر از ژورنالیسم بودهاند و درصد قابل توجهی از آنها کار خود را با این حرفه آغاز کرده و یا مدتی به این شغل میپرداختهاند.
شبیری ادامه داد: جسارت و هوشیاریای که در آثار نویسندگان کشور اسپانیا و در کل نویسندگان اسپانیایی زبان دیده میشود، بدون تردید ریشه از روزنامه نگاری گرفتهاست. مدرک آن هم این نکته است که اکثر این نویسندگان در زندگی خود پیوندی عمیق با حرفه روزنامهنگاری داشتهاند.
این مترجم در مورد پیوند آثار خلق شده به زبان اسپانیایی با زندگی روزمره مردم، تصریح کرد: اشتغال نویسندگان کشور اسپانیا به حرفه خبرنگاری و سر و کار آنها با مطبوعات، باعث شده آنها از یک زندگی روشنفکری خارج شده و در بطن مردم زندگی کنند. همین مساله از آثار خلق شده به این زبان، آثاری مردمی و مردم پسند ساخته است.
مترجم کتاب «نسل 27 ادبیات اسپانیا» اضافه کرد: شاعران و نویسندگان شاخص نسل 27 اسپانیا، همگی به حرفه روزنامه نگاری اشتغال داشتهاند. این نسل از ادبیات اسپانیا که برجستهترین آثاری این زبان را خلق کرده، پیوندی آشکار با حرفه خبرنگاری داشتهاند و از این رو نمیتوان تاثیر روزنامهنگاری بر ادبیات اسپانیا را نادیده گرفت.
شبیری در پایان تاکید کرد: نویسندگان بزرگی چون لورکا، پادو، سالینوس، و بزرگان دیگر ادبیات این خطه با تاثیر از حرفه روزنامه نگاری آثار جاودان خود را خلق کردهاند.
نظر شما