خجسته کیهان، مترجم زبان انگلیسی، ترجمه رمان «خانم دالووی»، اثر ویرجینیا وولف را به پایان رسانده است. ترجمه قبلی این رمان که یکی از تاثیرگذارترین آثار وولف بر روی ادبیات قرن بیستم محسوب میشود، 40 سال پیش انجام شده بود.
این مترجم ضمن اعلام به پایان رسیدن ترجمه این کتاب به "ایبنا"، افزود: رمان «خانم دالووی»، یکی از آثار تاثیرگذار ویرجینیا وولف بر ادبیات قرن بیستم بوده است. ماجرای این رمان، یادآوری خاطرات گذشته شخصیتهای آن است که در یک روز از ماه ژوئن سال 1923 میلادی، اتفاق میافتد.
این کتاب نزدیک به چهل سال پیش توسط پرویز داریوش به فارسی ترجمه شده بود.
کیهان در مورد ترجمه دوباره این کتاب اینگونه توضیح میدهد: ترجمه قبلی این کتاب دیگر در بازار موجود نیست، ضمن آنکه ترجمه آقای داریوش از لحاظ نثر، چندان روان و قابل درک نبود و نیاز ترجمه دوباره این رمان خواندنی، کاملآ احساس میشد.
خجسته کیهان، پیشتر کتاب «یادداشتهای روزانه ویرجینیا وولف» را به فارسی برگردانده بود. این مترجم همچنین، آثاری از پل استر، میلان کوندرا، مارگریت دوراس، آنتوان چخوف و الری کوئین را ترجمه کرده است.
رمان «خانم دالووی»، در سال 1925 توسط وولف به تحریر در آمده است. این نویسنده در سال 1882 میلادی در لندن متولد شد و در عمر 52 ساله خویش، آثاری همچون «سفر به بیرون»، «شب و روز»، «اتاق جیکوب»، به «سوی فانوس دریایی»، «امواج»، «سالها» و «بین دو پرده نمایش» را در کارنامه خود ثبت کرده است.
در ایران علاوه بر خجسته کیهان، مترجمانی چون مژده دقیقی، مهدی غبرایی و پرویز داریوش در ترجمه آثار این نویسنده بریتانیایی کوشیدهاند.
رمان «خانم دالووی»، با ترجمه خجسته کیهان، پس از گذراندن مراحل انتشار، توسط نشر نگاه به بازار کتاب ایران عرضه میشود.
نظر شما