دوشنبه ۱ اردیبهشت ۱۳۹۹ - ۱۴:۵۴
کامرانی در ترجمه آثارش بسیار دقیق بود

محمدرضا جعفری با اشاره به این که اولین‌بار کامرانی را با محسن مینو‌خرد در دفتر انتشارات امیرکبیر دیده است گفت که کامرانی در ترجمه کتاب‌ها بسیار دقت به خرج می‌داد و نثر خوبی هم داشت.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) حشمت‌الله کامرانی، یکی از مترجمان گزیده‌کار ایرانی است که در 79 سالگی، و در بیست‌وپنجم فروردین ماه 1399 به علت ایست قلبی درگذشت. این مترجم فعالیت خود در حوزه ادبیات را بعد از پیروزی انقلاب اسلامی آغاز کرده و به کارهای ادبی، به ویژه ترجمه روی آورد؛ در ابتدا نیز کتاب‌هایی چون «همزاد» اثر داستایوفسکی را ترجمه کرد.

کامرانی همچنین به همراه محسن مینو‌خرد دست به ترجمه آثاری  زد که از جمله آن می‌توان به نمایشنامه «انگل» نوشته ماکسیم گورکی  اشاره کرد.

 

او در دوره فعالیت حرفه‌ای خود ترجمه آثار بزرگ ادبی جهان همانند «جاودانگی» اثر میلان کوندرا، «خانه ارواح» نوشته ایزابل آلنده، «فرزندان سانچز» از اسکار لوئیس، «مرگ و دختر جوان» نوشته آلین دورفمن، «شوک آینده» اثر الوین تافلر و... را در کارنامه خود دارد.

رمان «نه فرشته، نه قدیس» ایوان کلیما نیز یکی دیگر از آثار حشمت‌الله کامرانی است که از سوی نشر نو منتشر شده است. البته کامرانی پیشترها همکاری خود را با محمدرضا جعفری مدیر موسسه انتشارات امیر کبیر و نشر نو آغاز کرده بود.
 

محمدرضا جعفری

جعفری در گفت‌وگو با ایبنا درباره آشنایی خود با حشمت‌الله کامرانی اظهار کرد: دقیق به یاد ندارم که چه سالی بود، اما اولین‌بار کامرانی را با محسن مینو‌خرد در دفتر انتشارات امیرکبیر دیدم.

وی همچنین بیان کرد: نخستین دیدار ما مربوط به همان زمانی می‌شود که این دو نفر کتاب «زمینه تکامل اجتماعی» را با همکاری یکدیگر ترجمه کردند و برای انتشار به نشر امیر کبیر آوردند؛ البته ماهم این اثر را منتشر کردیم.

او درباره ویژگی کارهای کامرانی و ترجمه‌هایش گفت: آثاری که این مترجم ترجمه کرده بود نثر خوبی دارند؛ کامرانی در ترجمه کتاب‌ها بسیار دقت به خرج می‌داد و زحمت بسیار می‌کشید.
 

 
با نگاهی گذرا به آثاری که این مترجم دست به ترجمه آن‌ها زده است می‌توان دریافت که چه وسواسی در انتخاب کتاب داشته و به واقع گزیده کار بود و در جهت آزاداندیشی مردم تلاش کرده است. کامرانی در انتخاب آثار سراغ علاقه شخصی خود می‌رفت و از خواندن هر کتابی که لذت می‌برد شروع به ترجمه آن می‌کرد تا دیگران را نیز در این لذت سهیم کند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها