
رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران از اتمام فرآیند دیجیتال سازی کتابهای حوزه کودک در این سازمان خبر داد و گفت: تاکنون 11 درصد منابع این سازمان دیجیتال سازی شدهاست.
بروجردی در این دیدار ضمن اشاره به سابقه تشکیل سازمان اسناد وکتابخانه ملی در ایران گفت: اولین ساختمان این سازمان در خیابان سی تیر بنا شد.
رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران با بیان اینکه هم اکنون تعداد 9 و نیم میلیون منبع کتابخانهای در این سازمان نگهداری میشود، افزود: تاکنون 11 درصد منابع این سازمان دیجیتال سازی شدهاند. البته ما در این زمینه پیشرفت چندانی نداشتیم.
بروجردی با اشاره به نگهداری تعداد قابل توجهی از منابع دیداری- شنیداری اعم از فیلم، سی دی، میکروفیشها در این سازمان اشاره کرد و گفت: تعداد 2 و نیم میلیون پایان نامه دانشجویی نیز به این سازمان وارد شده و نگهداری میشود.
بروجردی به چشم انداز سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در سالهای پیشرو پرداخت و عنوان کرد: تلاش ما این است تا همه ایرانیان با سامانههای کتابخانه ملی ایران مرتبط شوند. ضمن آنکه درصدد هستیم تا فضای مناسبی را برای مباحثه و گفتگوی میان استادان، دانشمندان و اصحاب علم و دانش فراهم کنیم تا نظرات آنها از طریق سامانه در اختیار عموم جامعه قرار بگیرد.
وی ادامه داد: در هفته حدود یک تا سه نشست در موضوعات مختلف از جمله رونمایی کتاب، مناظره استادان و کلاسهای درس و کارگاههای آموزشی برگزار میشود.
رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران با اعلام اینکه روزانه به طور میانگین 1400 تا 1600 دانشجو در مقطع فوق لیسانس و دکترا به منظور مطالعه و تحقیق مراجعه می کنند، گفت: هماکنون در تلاش هستیم تا ضمن آماده سازی فضای مناسب برای مباحثه استادان با دانشجویان، پایگاه آثار خانه اندیشمندان(موزه اندیشه) راه اندازی کنیم.
وی اظهار کرد: بر این اساس، رویکردها و نظریههای اندیشمندان در قالب موزه راهاندازی می شود. هر اندیشهای در تاریخ یک سیری دارد که این امر می تواند در قالب موزه به نمایش گذاشته شود.
بروجردی افزود: هماکنون برای 5 کشور در کتابخانه ملی ایران بخشی راه اندازی شده؛ اما شرط لازم برای این مهم، ایجاد مکانی متقابل از ایران در کشورهای مقابل است که این مهم از طریق انعقاد تفاهمنامه میسر شد.
رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران با اشاره به برگزاری نمایشگاههای مشترک از اسناد تاریخی کشورها در این سازمان گفت: اسناد موجود در این سازمان به سه قسمت اسناد دولتی، اسناد تاریخی و اسناد دفاع مقدس تقسیم میشوند که همگی به صورت جداگانه تنظیم شده و در آرشیوها نگهداری میشوند.
بروجردی با اعلام اینکه همه کتابهای چاپ شده در حوزه کودکان در سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران دیجیتال سازی شده اند گفت: مبادلات اسناد با کتابخانه های سایر کشورها در قالب نسخ دیجیتال صورت میگیرد.
وی با تاکید بر اثرگذاری فرهنگ در همه بخشهای جامعه بیان کرد: سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران با توجه به این اصل و با درنظر گرفتن اینکه فرهنگ در مراودات ملتها و حتی تصمیمگیری های سیاسی موثر است، تلاش کرده تا در حوزه ارتباط با سایر کشورها پیشقدم باشد.
به گفته رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، هم اکنون بسیاری از کشورها عرصه سیاست را فارغ از عرصه فرهنگ می بینند.
20 درصد زبان کرواسی از زبان فارسی اتخاذ شده است
دراگو استامبوک به نقش بانوان در فرآیندهای مختلف کشور اشاره کرد و گفت: تا آنجایی که اطلاع دارم، خانم ها در ایران در فرآیندهای مختلف به خصوص در مباحث آموزشی نقش بسیاری دارند. در این باره آماری ندارم؛ اما تصور می کنم تعداد بانوان فعال در این عرصه به 70 درصد برسد.
سفیر کرواسی در ایران همچنین به سکانداری سازمان اسناد وکتابخانه ملی ایران توسط اشرف بروجردی به عنوان نخستین بانو در این عرصه اشاره کرد و افزود: از آنجایی که عموما مردان در عرصههای مختلف حضور پررنگ تری دارند، ریاست این سازمان توسط یک خانم، بسیار حائز اهمیت است؛ به طوری که می توان گفت این مهم میتواند، سمبل و نماد عالی برای نقش و حضور بانوان در عرصههای مختلف کشور باشد.
وی به اشاره به اهمیت کتابخانه و آرشیو ملی در کشور کرواسی اشاره کرد و گفت: پیشنهاد میکنم تا مکانی برای فعالیت کشور کرواسی در کتابخانه ملی راهاندازی شود.
وی با تاکید بر توسعه همکاریهای فرهنگی میان دو کشور کرواسی و ایران از برگزاری کنفرانسی در خصوص روابط ایران و کرواسی در ماه نوامبر سال جاری خبر داد.
استامبوک افزود: کرواسی از همکاری با سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در قالب تبیین پروژههای مختلف استقبال میکند چراکه ایران سرزمین ارزشمندی است و نام قدیم کرواسی از زبان فارسی اتخاذ شدهاست.
پیشنهاد برای رونمایی از ترجمه فارسی کتاب شعر سفیرکرواسی در کتابخانه ملی
سفیر کرواسی در ایران با بیان اینکه هم اکنون 20 درصد زبان کرواسی از زبان فارسی اتخاذ شده است، پیشنهاد داد تا کتاب شعر خود را که به زبان فارسی ترجمه شدهاست در کتابخانه ملی ایران رونمایی کند.
وی با اشاره به سابقه ایران و گسترش مرزهای این کشور در دوران هخامنشی که وسعت آن تا اروپا میرسید، اشاره کرده و خاطرنشان کرد: کلمه یا واژه کروات در کتیبه بیستون حک شده است.
نظر شما