کتاب «زندگی من به مثابه یک سوژه» گزیده شعرهایی از شاعران ناشناخته با ترجمه مجتبا هوشیارمحبوب در نشر آرادمان منتشر شد.
پیش از این از مجتبا هوشیارمحبوب، مترجم این کتاب، رمانهای «آقای مازنی و دلتنگیهای پدرش»، «آنها با شاعری که خیلی دوستش داشتند، بد تا کردند» و «روزهای آبی شب مکافات» منتشر شده بود. مخاطبان در این دفتر شعر، شعرهایی میخوانند از چهارده شاعر از جمله اوشن ووانگ، ماکسین کومین، هیرومی ایتو، ران پاجت، استنلی کونیتز، لاچلان ماکینون، هلن دانمور و فیونا سمپسون.
این مترجم در پارهای از این کتاب نوشته است: «از میان قریب به سی شاعری که مورد توجه قرار دادیم و شعرهایشان را فارسی کردیم، نیمیشان برگزین شدند و در این مجموعهی کوچک راه یافتند. شعر این شاعران، همگی برای نخستین بار به فارسی برگردانده شدهاند. مهمترین دلیل برگردان این شعرها این بود که راقم این سطور گمان نمیبرد تا سالها مترجمی سراغشان را بگیرد، چرا که هیچ کدام نوبل یا جایزهی پر سر و صدایی دریافت نکردهاند، و از سوی دیگر شعرهای قابل توجهی نوشتهاند. طبیعی است، نمیتوان از جامعهی کوچک مترجمان انتظار داشت روی آثار هر شاعر یا نویسندهی مطرح و روزی کار کنند، خصوصا که آن سوی آبها هر چند وقت یک بار اثر جدیدی منتشر میشود که بعضا با استقبال جامعهی ادبی یا مخاطبان روبهرو میشود. جوایز ادبی هم با همهی کثرت نمیتوانند شعر همهی این شاعران را پوشش دهند. هر چند در میان شاعرانی که در این دفتر مخاطبشان خواهید بود، دو تن، اوشن ووانگ و هلن دانمور چند ماه بعد از برگردان شعرهاشان، یکی جایزه تی اس الیوت؛ ذی قیمتترین جایزهی شعر جهان و دیگری جایزه کاستا را – البته بعد از مرگ- از آن خود کرد.»
در این کتاب و در شعری از بيل نات با عنوان «مرگ» میخوانيم:
«دارم میخوابم
دستهام را روی سينهام صليب كردهام
به گمانم اين طور به نظر میآيد:
دارم در درونم پرواز میكنم.»
کتاب «زندگی من به مثابه یک سوژه» به صورت دو زبانه و با قیمت 25 هزار تومان در نشر آرادمان منتشر شده است.
نظر شما