پنجشنبه ۲۶ مهر ۱۳۸۶ - ۱۵:۰۰
روايتي نو از زندگي مولانا

سال 2007 از سوي يونسكو "سال مولانا" نامگذاري شده و به همين مناسبت نويسندگان و محققان ايران و جهان و مولوي پژوهان با تشديد فعاليت هاي خود ، سعي دارند آثار تازه اي در اين زمينه به جهان عرضه كنند ،« نهال تجدد» از جمله اين نويسندگان است،كه اخيرا كتابي تحت عنوان "رومي جان سوخته" در شرح حال مولانا در قالب رمان نوشته كه در فرانسه چاپ و منتشر شده و با استقبال فرانسوي زبانان روبروه شده است، اين كتاب هفته گذشته با ترجمه مهستي بحريني به نام "عارف جان سوخته" از سوي انتشارات نيلوفر به بازار آمد.

مهستي بحريني شاعر و مترجمي كه برگردان كتاب "اعترافات" ژان ژاك روسو را در كارنامه اش دارد، در گفت وگو با خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، درباره ترجمه "عارف جان سوخته" و تغيير عنوان اصلي كتاب مي گويد: نا م اصلي كتاب "رومي سوخته" بود ، اما چون اين شاعر عارف در ايران به مولانا شهرت دارد عنوان "عارف جان سوخته ، شرح حال مولانا"را براي آن برگزيدم كه از مناسبت بيشتري برخوردار است، و نهال تجدد،نويسنده اين كتاب هم يك ايراني مقيم فرانسه است كه آثار خود را به زبان فرانسه مي نويسد و در عين حال به زبان مادري خود هم تسلط دارد و مي تواند از منابع و ماخذ فارسي زبان به طور كامل استفاده كند و بر پايه ي آثاري كه در زبان فارسي درباره شرح حال مولانا وجود دارد ، زندگي نامه جذابي از مولانا به دست داده است كه هم حوادث اصلي زندگي او را در برمي گيرد و هم به رويداد هاي تاريخي زمان او اشاره دارد.

بحريني در ادامه افزود:نهال تجدد متخصص زبان چيني است و بيشتر كتاب هاي او در زمينه مانوي است كه چند كتاب چيني در همين زمينه دارد و "عارف جان سوخته" دومين كار از وي است كه در زمينه مولوي كار شده وپيش از اين صد غزل از ديوان شمس را نوشته بود.

وي در جواب اين سوال كه چرا باوجود تخصصش در زبان فارسي  سراغ ترجمه اين كتاب رفته است گفت:  علاقه زيادي به شعر دارم و بعد از ديدن اين كتاب كه شرح حال مولاناست ديدم بد نيست كه چنين كتاب هايي هم در زبان فارسي بيايد و تنها كتاب هاي خيلي آكادميك و دانشگاهي كار نشود و كتاب هايي هم باشد كه افراد عام و علاقه من 
 بتوانند از آن استفاده كنند.

وي همچنين در مورد اينكه اين كتاب چه امتيازي نسبت به ساير كتاب هايي كه در شرح حال مولانا نوشته شده دارد گفت: در حالي كه براي نوشتن اين كتاب از ماخذ معتبر استفاده شده است و نهال تجدد چيزي از خود به آن اضافه نكرده است، اما جنبه تخيلي دارد، چون شرح حالي است كه به صورت رمان در آمده و نويسنده از تخيل خود براي توصيف شخصيت مولانا و رويدادهاي زندگي و استفاده كرده است و توانسته نيمرخي نزديك به واقعيت و به دور از افسانه پردازي از مولانا ترسيم كند.

مهستي بحريني كه پيش از اين رمان "زمستان سخت" از اسماعيل كاداره و"كوهسار جان" اثر نويسنده ناراضي چين گائو شينگ جيان را ترجمه كرده درباره اين كه فعلا چه كتابي در دست ترجمه دارد گفت: اكنون كتابي فلسفي از آلبر كامو تحت عنوان "عصيانگر" را در دست ترجمه دارم كه فكر نمي كنم تا سه –چهار ماه آينده ترجمه آن را تمام كنم.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها