دوشنبه ۷ اسفند ۱۳۸۵ - ۱۰:۵۰

محمود حسيني زاد از انتشار دو ترجمه از آثار فريدريش دورنمات در روزهاي اخير خبر داد. دورنمات نويسنده اي چندگانه است كه با نگاه فلسفي و شاعرانه، آثاري چند وجهي و جذاب خلق مي كند.

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، دو اثر از "فريدريش دورنمات" به نام هاي «سوء ظن» و «قاضي و جلادش» با ترجمه محمود حسيني زاد، توسط نشر ماهي منتشر و به بازار كتاب عرضه شده است.

حسيني زاد در گفت و گو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، ضمن اعلام اين خبر افزود:‌ "اين دو كتاب به همراه رمان «قول» از همين نويسنده، آماده انتشار بودند، كه قرار بود هرسه اثر به طور همزمان منتشر شوند اما انتشار «قول» به علت برخي مشكلات منتفي شده است و دو كتاب ديگر، هركدام با شمارگان 2000 جلد منتشر و به اخيرآ به بازار كتاب عرضه شده است."

وي در مورد دورنمات و شيوه نويسند‌گي اش توضيح داد :‌"دورنمات نويسنده اي چندگانه است كه با نگاه فلسفي و شاعرانه، آثاري چند وجهي و جذاب خلق مي كند، او يك نمايشنامه نويس اصيل است و رويكرد تئاتري در تمام آثارش به چشم مي آيد، حتي در رمان «قاضي و جلادش» كه يك رمان پليسي است،‌تئاتر و ديالوگ نقش اول را بازي مي كند و اين بر جذابيت اثر افزوده است." 

حسيني زاد كه پيشتر كتاب «قاضي و جلادش» را ترجمه و توسط انتشارات «جمال الحق» روانه بازار كرده بود،‌در اين مورد گفت :‌« اين بار ترجمه را بازنگري كرده و ويراستاري جديدي را عرضه كرده ايم كه با توجه به ناياب شدن نسخه قبلي اين كتاب، انتظار مي رود انتشار مجددش مورد استقبال واقع شود. همچنين مقدمه اي در رابطه با رمان پليسي در ادبيات و شيوه نگارش دورانت به اين نسخه افزوده شده است.»

مترجم «قاضي و جلادش» استقبال خوانندگان فارسي زبان از ادبيات آلماني را مناسب و رو به رشد دانست و افزود‌ : "‌در سال هاي اخير كتاب هاي مربوط به ادبيات آلمان و رمان هاي آلماني با استقبال خوبي مواجه بوده و ميان مخاطبان ايراني جايگاه ويژه اي پيدا كرده اند."

حسيني زاد در مورد كار هاي در دست انتشار و برنامه هاي آينده اش اضافه كرد:‌ " مجموعه داستان هايي از «بوديت هرمان» را ترجمه كرده ام كه توسط انتشارات افق آماده انتشار شده است. همچنين ترجمه رمان جذابي در خصوص جنگ جهاني دوم از «اووه تيم»، نويسنده آلماني،‌ ترجمه شده و در مرحله حروف چيني قرار دارد.»

وي افزود : "مجموعه اشعار‌ «سعيد» نويسنده آلماني ايراني تبار، داستان كوتاهي از «باتم شلينك» و اشعاري از «ذعيم اوقلو» نويسنده آلماني ترك تبار را براي ترجمه مد نظر دارم، كه پس از مذاكره با ناشر، جهت جمع آوري و ترجمه آن ها اقدام خواهد شد."

حسيني زاد پيش از اين، ترجمه هايي از آثار «ژان ژنه»، «ماكسيم گورکی»،
«آرتور میلر»، «برتولت برشت»و آثاري از ادبیات جدید آلمان را در كارنامه خود ثبت كرده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها