شنبه ۹ آذر ۱۳۹۲ - ۱۰:۵۶
باتلر ییتس، بلیک و بوکوفسکی با اشعارشان به ایران می‌آیند

«برگ‌ها بسیارند، ریشه یکی» سروده ویلیام ‌باتلر ییتس، «ترانه‌های معصومیت» سروده ویلیام بلیک، «آنگاه که خدا عشق را آفرید» سروده چ‍ارل‍ز ب‍وکوفس‍ک‍ی‌ و «تحول هایکو» چهار مجموعه شعری هستند که به زودی از سوی نشر روزگار منتشر می‌شوند./

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، محمدصادق رئیسی، مترجم،  ویلیام باتلر ییتس را اسطوره‌پردازی در شعر ایرلند معرفی کرد و گفت: ایرلند را سرزمین شعر و خیال می‌نامند و جیمز جویس، که برخی معتقدند ادبیات به دوره قبل و بعد از وی تقسیم می‌شود و باتلر ییتس دو ادیبی هستند که در آن کشور، به اندازه سعدی و حافظ در ایران اهمیت دارند. ییتس، برنده جایزه ادبی نوبل، زبانی لطیف، نرم و سرشار از احساس دارد و نمایشنامه‌نویس بزرگی هم محسوب می‌شود. وی در شعر مقتدرانه به اسطوره‌ می‌پردازد و آثارش به دلیل بار محتوایی سنگینی که دارند، کمتر برای مترجمان کشش ایجاد ‌کرده‌اند. 

مترجم کتاب «ترانه معصومیت» سروده ویلیام بلیک درباره این کتاب که قرار است به زودی راهی کتابفروشی‌ها شود، نیز چنین توضیح داد: بلیک شاعر کلاسیک انگلیسی است که چندی پیش‌ نیز ترجمه دیگری از شعرهایش به فارسی منتشر شد. من سعی کردم در مجموعه‌ای که ترجمه کرده‌ام اثری متفاوت را ارایه دهم، هرچند برخی شعرهای شاخص بلیک در هر دو ترجمه آمده است. برخی بلیک را با فردوسی مقایسه می‌کنند. وی از شاعران پرمخاطب در جهان محسوب می‌شود و به جرات می‌توان گفت اشعارش در بیشتر کشورهای علاقه‌مند به ادبیات ترجمه شده است.

وی هدف اصلی خود را از ترجمه این شعرها، آشنا کردن بیشتر علاقه‌مندان ادبیات به شعر بلیک دانست و افزود: البته اشعار بلیک در دانشگاه‌های کشور هم در رشته ادبیات انگلیسی تدریس می‌شود، اما مساله اصلی آن است که معمولا شاعرانی که آثارشان در دانشگاه‌ها تدریس می‌شوند بعد از به پایان رسیدن دوره تحصیل، فراموش شده و کمتر دانشجو و فارغ‌التحصیلی به سراغ آن‌ها می‌رود.

«آنگاه که خدا عشق را آفرید» نیز مجموعه‌ای از اشعار چارلز بوکوفسکی است که رئیسی از انتشار آن در آینده خبر داد و گفت: بوکوفسکی شاعری روزمره در شعر آمریکاست و شعرهایی روان و ساده دارد. هر موضوعی برای وی محملی شاعرانه است، هر چند بوکوفسکی را به دلیل رمان‌هایش می‌شناسند.

رئیسی همچنین مجموعه‌ای از اشعار هایکو را آماده چاپ دارد. وی درباره این کتاب گفت: مترجمان زیادی از جمله احمد شاملو و افرادی بعد از وی، به سراغ هایکو در ایران رفته‌اند. هایکو به لحاظ ساختمان شعر به قدری قوی است که سبب شده زبان‌های مختلفی را در هایکو تجربه کنیم. در این اثر هم کوشیدم هایکوهایی متفاوت از آثار ترجمه شده پیشین را ارایه دهم. بار فلسفی اشعار هایکو بسیار بالاست و یکی از دغدغه‌های ذهنی من در هنگام ترجمه این بود که اشعاری را انتخاب کنم تا به پراکندگی هایکوسرایی ایران کمک کند و علاقه‌مندان با تفاوت‌های هایکو ایرانی و ژاپنی آشنا شوند.

علاوه بر این آثار، مجموعه شعری از توماس ترانسترومر، برنده جایزه نوبل ادبیات در سال 2011 میلادی، با عنوان «به من بنگرید خاطره‌ها» با ترجمه رییسی به فارسی ترجمه شده و انتشارات سولار آن را راهی کتابفروشی‌ها خواهد کرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها