جمعه ۵ بهمن ۱۳۸۶ - ۱۲:۱۴
ترجمه اين‌آثار هيچ وقت به نتيجه نهايي نمي‌رسد

عصر پنج شنبه در دفتر انجمن پژوهشي حكمت و فلسفه ايران، نقد و بررسی ترجمه پيروز سيار از كتاب «عهد جديد» كه تآليف گروهي از محققان فرانسوي با حضور علاقه‌مندان به بررسي كتاب‌هاي مذهبي برگزار شد.

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، دكترغلامرضا اعواني رئيس مؤسسه پژوهشي حكمت و فلسفه در ابتدايس جلسه گفت: بررسي و شناخت اديان بسيار اهميت دارد، مخصوصا امروزه با نزديك شدن همه‌ تمدن‌ها به هم و برداشتن موانع ارتباطي، بررسي چنين مسئله‌اي ضروري‌تر هم مي‌شود.

اعواني در ادامه اظهار داشت: بررسي و شناخت كتب ديني آنقدر مهم است كه حتي خداوند هم در قرآن آورده «تعارفوا»؛ يعني بشناسيد. شما امروزه در هر فرودگاهي برويد كتب مقدس و ديني را مي‌بينيد و اين براي ايجاد زمينه آشنايي افراد با مذاهب‌ ديگر است.

وي در پايان گفت: متاسفانه در كشور ما نسبت به شناخت ساير اديان و كتب آنها كوتاهي شده‌است و غربي‌ها در اين زمينه از ما جلوترند؛ بنابراين جا دارد در پرداختن به اين مسائل عنايت بيشتري داشته باشيم. 

پيروز سيار، محقق و مترجم کتاب «عهد جدید» نيز در اين جلسه گفت: كتاب «عهدجديد»، بدون شك يكي از ماندگارترين آثار در اين زمينه و جزو ميراث فرهنگي و تمدني است.

وي در ادامه افزود: كتاب مقدس انجيل از دو قسمت عهد عتيق و عهد جديد تشكيل شده‌است كه بنده ترجمه قسمت دوم آن يعني عهد جديد را كه تأليف گروهي از علما و محققان فرانسوي است، انجام دادم. در واقع كار من در مورد كتاب مقدس 10 سال است كه آغاز شده و براي ترجمه اين اثر 5000 ساعت، معادل 4 سال، وقت صرف كردم.

سيار ادامه داد: ترجمه‌هاي قبلي اين اثر بسيار نارسا بوده، و اين به دليل ملاحظاتي است كه بايد در ترجمه آثار ديني لحاظ کرد. اين اثر در ايران هم ترجمه‌اي داشته، اما برجستگي اين كتاب به اين دليل است كه هم ناشر آن، هم مترجم، محقق و مفسر آن ايراني و مسلمان هستند. از ديگر ويژگي‌هاي اين اثر مي‌توان به دارا بودن حواشي، توضيحات و پيوست‌هاي جامع و كامل آن اشاره كرد. در واقع اين حواشي استخوان‌بندي كتاب را كامل كرده و به خاطر همين حجم آن بسيار زياد، يعني 1400 صفحه شده‌است.

مترجم عهد جديد گفت: اصل اين اثر شامل 27 کتاب به زبان يوناني؛ شامل 4 انجيل، 3 نامه پطرس، يوحنا، يهودا، رسالات عام و رسائل ديگري است. ترتيب آنها در كتاب براساس گونه و حجمشان هست. در واقع پس از مكتوب شدن قسمت اول كتاب مقدس يعني عهد عتيق كه شامل 47 كتاب بود، گفتار و اعمال عيسي(ع) سينه به سينه نقل مي‌شد تا اينكه براي اولين بار در سال 150 اين گفتار تدوين و تبديل به كتاب شد كه كهن‌ترين آن بر روي پاپيروس نوشته شده و در حال حاضر در موزه بريتانيا نگه‌داري مي‌شود.

وي درباره مشكلات ترجمه آثار ديني اظهار داشت: ترجمه‌ كلمات در كتب ديني بسیار سخت است و اشتباه ترجمه كردن يك كلمه، رسالت و موضوع آيه را زير سؤال مي‌برد. ولي من سعي كردم در كمال امانت و با حفظ كيفيت، اثر جامع و كاملي كه مورد پذيرش كليساها هم هست، ارائه دهم.

وي در پايان گفت: من فكر مي‌كنم ترجمه اين گونه آثار بي‌انتها است و هيچ‌وقت به نتيجه نهايي نمي‌رسد و ادامه دارد؛ بنابراین بايد در طول زمان كامل شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها