سه‌شنبه ۱۹ تیر ۱۳۹۷ - ۰۹:۴۷
«مقدمه کاربردی بر استعاره» یک نوآوری در حوزه شناختی است

شیرین ابراهیم‌پور می‌گوید: کتاب «مقدمه کاربردی بر استعاره» یک نوآوری در حوزه شناختی است، چون در حوزه شناختی کتاب کم داریم و هم ترجمه روان و سلیسی دارد. در چندین مورد سعی کردم این کتاب را ساده کنم تا به زبان فارسی اتصال پیدا کند و صرفا در حوزه زبان انگلیسی نباشد.

شیرین ابراهیم‌پور که کتاب «مقدمه کاربردی بر استعاره» با ترجمه او در جایزه کتاب سال 95 برگزیده شد در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: این کتاب درمورد استعاره مفهومی یا استعاره شناختی است که در چارچوب معنی‌شناسی شناختی در زبان‌شناسی اتفاق می‌افتد. یعنی اگر یک دیدگاه کلی داشته باشیم، معنی‌شناسی شناختی زیرمجموعه زبان‌شناسی شناختی و از جمله مباحث معنی‌شناسی شناختی، استعاره شناختی مفهومی است که از سال 1980 توسط لیکاف و جانسون معرفی شده است.
 
ابراهیم‌پور در معرفی این کتاب اضافه کرد: کتاب «مقدمه کاربردی بر استعاره» نوشته زولتن کوچش است که شبیه به آن کتاب‌های دیگری هم وجود دارد، منتها این کتاب حالت آموزشی و ساده دارد، یعنی تلاش می‌کند مفاهیم شناختی حوزه استعاره را به زبان ساده ولی جامع توضیح دهد. به همین دلیل من تلاش کردم آن را به زبان فارسی ترجمه کنم تا در اختیار دانشجویان رشته‌های زبان‌شناسی و ادبیات و همچنین کسانی که به مفاهیم و حوزه‌های شناختی علاقه‌مند هستند، قرار گیرد.

 


این کتاب هم یک مبنای پژوهشی و هم آموزشی است
وی در دلیل انتخاب این کتاب برای ترجمه بیان کرد: کتاب کووچش 2011 یکی از منابع مهمی بود که در نگارش رساله دکتری خود من خیلی از آن استفاده کردم، به همین دلیل احساس کردم که اگر این کتاب وارد زبان فارسی شود، می‌تواند به محقق‌های دیگر هم کمک فراوانی کند و جای آن در زبان فارسی واقعا خالی بود. از سال 93 که من این کتاب را ترجمه کرده‌ام، به پژوهش‌ها و کارهای فراوانی برخورد کرده‌ام که به این کتاب ارجاع داده‌اند و تحقیقات فراوانی از طرف دانشجویان رشته‌های دیگر بر اساس مفاهیمی که در این کتاب ارائه شده، صورت گرفته است. یعنی این کتاب هم یک مبنای پژوهشی و هم آموزشی است.
 
ابراهیم‌پور به وجوه تمایز این اثر که موجب برگزیده‌شدن آن در جایزه کتاب سال اشاره کرد و گفت: این کتاب هم یک نوآوری در حوزه  شناختی است، چون در حوزه شناختی کتاب کم داریم  و هم ترجمه روان و سلیسی دارد. در چندین مورد سعی کردم این کتاب را ساده کنم تا به زبان فارسی اتصال پیدا کند و صرفا در حوزه زبان انگلیسی نباشد. تلاش کردم مثال‌ها فارسی باشد به طوری که مخاطب فارسی زبان بتواند مفاهیم آن را متوجه بشود. در مجموع می‌توان گفت علاوه بر اهمیت و نوآوری موضوع، ساده بودن مطلب و اینکه کتاب با هدف آموزشی چاپ شده که من هم آن را به همین صورت ترجمه کرده‌ام مورد توجه بوده و در انتشارات سمت هم که کار من را داوری کردند، به خاطر همین جنبه آموزشی آن و  منبع درسی بودن این اثر را پذیرفتند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها