محمود گودرزی به بهانه انتشار کتاب «دختری در تبعید» میگوید: بخشی از رمان به زمان حکومت انور خوجه و بخشی از آن نیز به دورهی پس از حکومت خوجه مربوط میشود؛ اما رمان بیانگر تاریخ یا حوادث تاریخی نیست، بلکه زندگی مردم بینام و نشانی را روایت میکند که تاریخ به آنها اعتنایی ندارد.
عباس کریمیعباسی، مترجم رمان «خفاش» که توسط نشر چترنگ به چاپ سوم رسیده، معتقد است؛ داستان اگر بومی نباشد محکوم به فراموشی است و رمان واقعگرای جنایی ایران باید کاراکترهایی ایرانی داشته باشد تا باورپذیر باشد.
سمانه نوروزی، مترجم کتاب «هلوگند» میگوید؛ این کتاب با رویکردی فلسفی و فیزیکی به خاستگاه علم کوانتوم پرداخته و نویسنده قصد داشته در آن به بررسی سیر تحول تاریخ بشری بپردازد.
مترجم رمان «جزیرۀ درختان گمشده» میگوید: الیف شافاک در رمان تازهاش با نقل مساله قبرس و نیکوزیا، این واقعیت را یادآوری میکند که تاریخ با تمام تلخیها، دردها و رنجهایش بخش جداییناپذیری از هویت ما را تشکیل میدهد.
مترجم «کتاب آرامش» گفت: کتابهای زیادی هستند که شعارهای زیبایی میدهند؛ ولی مت هیگ تلاش کرده با ملموستر کردن مفاهیم تئوری، به آنها لباس واقعیت بپوشاند.
سینا شاهبابا، مترجم رمان «چاقو» درباره نویسنده این اثر گفت: یو نسبو خود را متعهد میداند تا در خلال داستانهایش با آگاهی به موضوعات مهم امروز جهان ورود کند. برای مثال در رمان چاقو، به جنگ در افغانستان میپردازد و از تأثیر تراژیک حضور نیروهای خارجی در منطقه میگوید.
هادی امینی با اشاره به کتاب «یافتن لایلا» گفت: در این داستان همهچیز از شبکههای مجازی شروع و با شبکههای مجازی تمام میشود. خواندن این کتاب برای روشنگری ابعاد کاربردی مثبت و منفی شبکههای مجازی مفید است.
بسیاری از نویسندگان تازهکار فکر میکنند که نویسندگان تثبیتشده، برای موفقیت باید فرمولی داشته باشند. این کتاب بیش از هر چیز دیگری این تصور را باطل میکند.