ترجمه کتاب
-
رایزان فرهنگی ایران در نشستی اعلام کردند:
جنگ، اشغالگری آمریکا و داعش؛ موانع پیشرفت نشر در عراق/ روابط فرهنگی ایران با تایلند سابقه 400 ساله دارد/ علاقه مردم اندونزی به آثار ایرانی
به گفته رایزن فرهنگی ایران در عراق با افزایش امنیت در شهرهای عراق امکان شرکت در نمایشگاه کتاب این کشور و افزایش فعالیتهای فرهنگی ایران در آن مهیا شدهاست. رایزان فرهنگی ایران در تایلند و اندونزی نیز از ظرفیتهای ترجمه و چاپ کتابهای ایرانی در این کشورها گفتند.
-
عرضه نسخه انگلیسی «رشنو» در شیراز
مجموعه هفت داستان کوتاه تحت عنوان «رشنو» نوشته بهناز رسولپور به زبان انگلیسی ترجمه شد.
-
بهقلم مترجم تبریزی ازسوی ناشر هرمزگانی؛
منتخبی از شعر جهان در «تاریکی تابنده» به پیشخوان آمد
کتاب «تاریکی تابنده» (منتخب شعر جهان) تألیف و ترجمه «فائزه پورپیغمبر» مترجم اهل تبریز بههمت انتشارات «سمت روشن کلمه» در بندرعباس منتشر شد.
-
گفتوگو با مترجم مجموعه «جغد در خانه» در رشت؛
نقش مروجین کتابخوانی در پرفروش شدن آثار/ «جغد در خانه» از نیویورک به رشت رسید
«معصومه بُشرا» مترجم اهل رشت که مجموعه «جغد در خانه» اثر «آرنولد لوبل» نویسنده و تصویرگر آمریکایی را به فارسی برگردانده است، از نقش پُررنگ مروجین کتاب و کتابخوانی در پُرفروش شدن کتابها گفت.
-
در سرای اهل قلم؛
«ترجمه در ایران» بررسی میشود
نشست «ترجمه در ایران» بهمناسبت روز جهانی ترجمه در سرای اهل قلم برگزار میشود.
-
براساس بانک اطلاعت خانه کتاب و ادبیات ایران؛
ترجمه متقابل 144 کتاب دفاع مقدسی در 32 سال
مطابق با اطلاعات بهدست آمده از بانکهای اطلاعاتی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران، بین سالهای 1368 (پایان جنگ) تا 1399 در مجموع 144 عنوان کتاب در دو بخش ترجمه به فارسی یا ترجمه از فارسی به سایر زبانها، ثبت شده است.
-
گفتوگوی ایبنا با مترجم و ویراستار دامغانی؛
مصائب مخاطبان با ترجمههای گوگِلی/ ویرایش، کم از ترجمه ندارد
«فاطمه نفری» مترجم دامغانی و نویسنده کتاب «عشق به سه روایت» گفت: ویرایش کتابهای ترجمهای، کم از ترجمه خود کتاب ندارد؛ چراکه نیازمند همان مقابله معنایی و رعایت نکات نگارشی است.