انتخاب درست مترجم یکی از مهمترین مراحل ترجمه کتاب است. اگر این مرحله را به درستی طی کنید، گامی بلند در جهت موفقیت کتاب خودتان یا کتاب مورد نظرتان برداشتهاید. بسیاری از کتابها و حتی نویسندگان شهرت جهانیشان را مرهون مترجمین مجرب هستند.
در این مطلب، برایتان خواهیم گفت برای یافتن مترجم برای ترجمه کتاب باید چه مراحلی را طی کنید. با ما همراه باشید!
پله اول: هدفتان را بشناسید
پیش از هر چیزی، باید هدفتان را بشناسید. در واقع، باید بدانید هدفتان از ترجمه کتاب چیست. اگر میخواهید کتابی ادبی را ترجمه کنید، باید به دنبال مترجمی آشنا با ظرافتهای زبانی باشید. برای ترجمه کتاب ادبی یا کتاب داستان، صرفاً شناخت واژگان و دستور زبان کافی نیست. بنابراین، برای ترجمه کتاب یا اثر ادبی، باید به دنبال مترجمی آشنا با متون ادبی و صناعات ادبی باشید. مترجمی که متخصص ترجمه اسناد و مدارک است یا اینکه صرفاً میتواند ترجمهای دقیق را از متون تخصصی علوم پایه ارائه دهد صرفاً نمیتواند متون ادبی را به خوبی ترجمه کند. مترجم کتاب ادبی میبایست ظرافتهای زبانی و احساسی متن مبدأ را در متن مقصد نیز منعکس کند.
اگر کتابتان تخصصی است، باید به دنبال ترجمه تخصصی و مترجم متخصص باشید. برای مثال، اگر میخواهید کتابی تخصصی در حوزه کامپیوتر ترجمه کنید، باید به فکر ترجمه تخصصی باشید و ترجمه کتاب را به مترجم متخصص حوزه کامپیوتر بسپارید.
برخی معتقدند مترجم کتاب باید روانشناس، سبکشناس و پژوهشگر باشد تا بتواند ترجمهای دقیق، باکیفیت و قابل درک را ارائه دهد تا خواننده از خواندن آن لذت ببرد.
پله دوم: بودجه کافی برای ترجمه کتاب کنار بگذارید
تا به اینجا، متوجه شدید مترجم خوب چه تأثیر شگرفی بر خوشنامی و موفقیت کتاب دارد، بنابراین، برایتان روشن شده است که سرمایهگذاری روی ترجمه کتاب و صرف بودجه بالا ارزشش را دارد. بنابراین، برای ترجمه کتاب به فارسی و هر زبان دیگری، باید بودجه بالایی را کناب بگذارید.
اگر بخواهید کتاب را با کیفیت پایین ترجمه کنید، میتوانید یه سراغ خدمات ارزانتر با کیفیت پایینتر بروید. یادتان باشد انتشار ترجمه بیکیفیت شهرت و اعتبارتان را خدشهدار خواهد کرد. اگر میخواهید خودتان کتاب را بخوانید و محتوای کلیاش را دریابید، میتوانید به سراغ ترجمههای ارزانتر بروید.
پله سوم: لیستی از نام مترجمین مورد نظرتان تهیه کنید
اکنون که هدفتان را میشناسید و بودجه ترجمه کتاب را نیز مشخص کردهاید، باید لیستی از مترجمینی را تهیه کنید که نزدیک به معیارهای شما هستند.
پله چهارم: نمونه کار مترجمین را بررسی کنید
حال که فهرست مترجمین کوتاهتر شده است، نوبت به بررسی نمونه کار آنان میرسد. کارهای پیشین مترجمین مورد نظرتان را بررسی کنید تا از چگونگی و کیفیت کار آنان مطمئن شوید. نمونهکارها را با دقت و ریزبینی تمام ترجمه کنید.
یادتان باشد مترجمی که کتابهایش منتشر شده باشد لزوماً مترجمی کاربلد نیست و باید کارهایش را با دقت کامل بررسی کنید. به طور کلی، کارهای مترجمین لیستتان را با دقت بررسی کنید و هنگام این بررسی، به شهرت داشتن یا نداشتن مترجم فکر نکنید، بلکه صرفاً به کیفیت کار فکر کنید.
علاوه بر اینها، باید ببینید که آیا قلم مترجم نزدیک به هدف مورد نظرتان است یا خیر. در واقع، باید ببینید آیا مترجم مورد نظر میتواند از پس ترجمه کتابتان بر بیاید یا خیر! آیا قلم و سبک نگارش وی نزدیک به سبک نگارش کتاب مورد نظرتان است یا خیر.
پله پنجم: ترجمه صفحهای کتابتان را به مترجم مورد نظرتان بسپارید
در این مرحله، لیستتان محدودتر شده است و یک یا چند مترجم بیشتر باقی نمانده است. اکنون، میبایست بخش بسیار کوتاهی از کتابتان را، در حد 250 کلمه، به مترجم یا مترجمین مورد نظرتان را بسپارید. در این مرحله، میتوانید مترجمی را که در قلمشان نزدیک به هدفتان است پیدا کنید.
پله ششم: روحیه کار تیمی مترجم کتاب را بسنجید
داشتن روحیه کار تیمی مسئله بسیار مهمی است. مترجم باید بتواند در مسیر ترجمه کتاب، با شما در تعامل باشد. ترجمه حاصل این همکاری بسیار مطلوب خواهد بود. بنابراین، باید ببیند که ایا مترجم مورد نظرتان روحیه کار تیمی دارد یا خیر.
سخن آخر
انتخاب مترجم کتاب تأثیر شگرفی بر موفقیت ترجمه در بازار جهانی کتاب دارد. اگر میخواهید ترجمه کتاب مورد نظرتان مطلوب و موفق باشد، کافی است شش مرحله را با دقت طی کنید: هدفتان را از ترجمه کتاب مشخصی کنید؛ بودجه کافی به ترجمه کتاب اختصاص دهید؛ فهرستی از مترجمین مورد نظرتان تهیه کنید؛ ترجمه صفحهای از کتابتان را به مترجم یا مترجمین مورد نظرتان بسپارید؛ در نهایت، مترجمی را انتخاب کنید که روحیه همکاری خوبی نیز داشته باشد. بدین ترتیب، میتوانید ترجمهای مطلوب را ارائه دهید.
نظر شما