دوشنبه ۶ آبان ۱۳۹۸ - ۰۹:۱۸
سیاست‌گذاران فرهنگی کفه تالیف را از ترجمه قوی‌تر بگیرند

رئیس انجمن قلم می‌گوید: «هر‌جا که مسئولان تصمیم‌گیر و سیاست‌گذار به‌نفع تالیف مداخله نکردند، باعث شده است که بازار از آثار ترجمه‌‌ای پر شود.»

محسن پرویز، رئیس انجمن قلم در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با اشاره به ضرورت سیاست‌گذاری‌های فرهنگی در زمینه کنترل آثار ترجمه‌ای و تالیفی در بازار کتاب، گفت: نکته اول این است که باید توجه داشته باشیم ترجمه برای کشور مفید است و اگر ترجمه‌های مناسب از آثار دیگران در کشور به موقع منتشر شود، برای آشنایی با فرهنگ‌های دیگر، استفاده از تجارب و دانش و فناوری سایر کشورها مفید است.
 
وی افزود: اما ماندن در مرحله ترجمه، همیشه کشورها را عقب نگه می‌دارد؛ زیرا ترجمه باید در خدمت تالیف باشد تا دانش دیگران را به دانش خود اضافه کنیم؛ نه اینکه صرفا ناقل و بازگوکننده دانش و هنر و تجربه دیگران باشیم.
 
پرویز با تاکید بر اینکه باید به ترجمه اهمیت دهیم و آن را فراموش نکنیم، عنوان کرد:‌ اما اینکه ترجمه را هم‌پا و هم‌سنگ تالیف ببینیم، به‌نظرم کم‌لطفی در حق آثار تالیفی است. هرچند که آثار ترجمه شده، هزینه تولید بسیار کمتری به‌خصوص در حوزه کودک و نوجوان و به‌خصوص در آثار مصور دارند.
 
وی یادآور شد: قیمت تمام‌شده یک اثر ترجمه‌شده در کتاب‌های شعر کودکان و سایر آثار این حوزه را نمی‌توان با قیمت تمام‌شده یک اثر تالیفی مقایسه کرد؛ زیرا به‌دلیل هزینه کمتر، هر‌جا که مسئولان تصمیم‌گیر و سیاست‌گذار به‌نفع تالیف مداخله نکردند، باعث شده است که بازار از آثار ترجمه‌‌ای پر شود.
 
پرویز با اشاره به یکی از مشکلات حوزه نشر کودک و نوجوان، گفت: زیاد شدن آثار ترجمه‌ای در حوزه کودک، یکی از مشکلات جدی در این بخش است، زیرا خیلی از این آثار با فرهنگ ما رابطه ندارد یا آثار مثبتی در روح و روان کودکان و نوجوانان ندارند؛ اما با استقبال روبه‌رو هستند و به‌دلیل اینکه فروش خوبی دارند، ناشران به‌دنبال چاپ این کتاب‌ها هستند.

وی تاکید کرد: در بخش آثار ترجمه شده، دو عامل فروش بالا و هزینه کمتر تولید است که موجب می‌شود ناشران ترجیح دهند به‌جای اینکه آثار تالیفی چاپ کنند، به‌سراغ آثار ترجمه‌‌شده بروند.
 
به گفته پرویز، لازم است که سیاست‌گذاران فرهنگی در تصمیم‌گیری‌های کلانی که انجام می‌دهند، کفه تالیف را کمی قوی‌تر بگیرند تا اختلاف همسان شود و تالیف و ترجمه در شرایط برابر قرار گیرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط