ترجمه
-
در نشست «روسیه و فرصتهای ترجمه معکوس» مطرح شد؛
چخوف در بین همه نویسندگان خارجی، بالاترین تعداد نشر کتاب را دارد
عضو هیأت علمی گروه زبان روسی دانشگاه علامه طباطبایی تهران در نشست «روسیه و فرصتهای ترجمه معکوس» بر توجه به سلیقه مخاطبان روس در بحث نشر کتاب تأکید کرد و گفت: اکنون بخش بسیار بزرگی از آثار ایرانی که به روسی ترجمه میشوند کتابهای مذهبیاند و این در حالی است که وقتی نظرسنجیهای روسیه را نگاه و سلیقه خوانندگان کتاب را بررسی میکنید متوجه میشوید که کتب مذهبی آخرین جایگاه را دارد و آنها بیشتر به تاریخ و زندگینامه علاقه دارند.
-
رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران خبر داد؛
طراحی سامانه «پیمایش شغلی مترجمان کتاب»
انجمن صنفی مترجمان تهران «پیمایش شغلی مترجمان کتاب» را برای سامانبخشی به حوزه ترجمه کتاب طراحی کرد.
-
در دیدار رئیس کارگروه ترجمه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان با رئیس انجمن مترجمان ایتالیا مطرح شد؛
تاکید بر تقویت همکاری انجمنهای ترجمه ایران و ایتالیا
محمدرضا اربابی، رئیس کارگروه ترجمه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان و ساندرا برتولینی رئیس انجمن مترجمان ایتالیا در جلسهای مجازی بر گسترش همکاریهای دوجانبه در حوزه ترجمه تاکید کردند.
-
فریده مهدوی دامغانی در یادداشت خود بیان کرد؛
نامگذاری روز ملی ترجمه برای مترجمان ایرانی، وظیفۀ اخلاقی و فرهنگی است
فریده مهدوی دامغانی، مترجم، درباره آثار ترجمه که پل ارتباطی میان فرهنگها، آداب و سنن کشورها و اعتقادات گوناگون است، یادداشتی در اختیار ایبنا قرار داده که در این مطلب میتوانید آن را بخوانید.
-
مرداد ماه 1401
نخستین مدرسه تابستانه ترجمه در اصفهان تشکیل میشود
نخستین مدرسه تابستانه ترجمه در اصفهان به همت مرکز زبانآموزی مزدا، وابسته به دانشگاه آزاد اصفهان، با همکاری کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان ایران، مردادماه امسال برگزار میشود.
-
از سوی مرکز فرهنگی شهر کتاب اعلام شد؛
فراخوان ششمین دوره جایزه و نشان ابوالحسن نجفی
فراخوان ششمین دوره جایزه و نشان ابوالحسن نجفی به منظور پاسداشت یاد ایشان در عرصه ترجمه و تشویق مترجمان در اعتلای زبان فارسی، از سوی مرکز فرهنگی شهر کتاب اعلام شد.
-
دبیر انجمن صنفی ویراستاران به ایبنا خبر داد:
کارگاه ترجمه آلمانی به فارسی 12 تیر برگزار میشود
کارگاه ترجمه آلمانی به فارسی توسط مهشید میرمعزی یکشنبه 12 تیر توسط انجمن صنفی ویراستاران برگزار میشود.
-
بررسی راهکارهای ورود به بازارهای جهانی نشر/ 8
ترجمه آثار ادبی به مترجم بومی نیاز دارد/ ضرورت کشف و حمایت از مترجمان فارسی در جهان
به گفته گلکار یکی از مهمترین اشتباهها این است که مترجمهای خوبی برای ترجمه از فارسی به دیگر زبانها انتخاب نشدهاست. مترجمهایی که انتخاب میشوند، باید از کشوری باشند که کتاب به آن زبان انتخاب میشود.
-
رئیس هیئتمدیره انجمن صنفی مترجمان استان تهران به ایبنا خبر داد:
تدوین برنامه سهساله انجمن صنفی مترجمان استان تهران
محمدرضا اربابی، تدوین برنامه سه ساله را مهمترین هدف هیاتمدیره جدید انجمن صنفی مترجمان اعلام کرد و گفت: با توجه به اینکه صندوق اعتباری هنر زمینه پوشش بیمهای اهل قلم را فراهم میکند، تمرکز جدی انجمن، تقویت ارتباط با صندوق اعتباری هنر است.
-
مترجم کتاب «حدیث نواندیشان دینی» در گفتوگو با ایبنا؛
نواندیشیِ ایرانی-اسلامی هدیه روشنفکران ما به جهان عرب است
سعید دهقانی روزنامهنگار و مترجم از ترجمه کتاب «حدیث نواندیشان دینی» به زبان عربی خبر داد.
-
در نشست «حمایت از ترجمه کتاب کودک» بیان شد:
گرنت بیش از کمک به ناشر، به ترویج فرهنگ کمک میکند
در نشست «حمایت از ترجمه کتاب کودک» با بررسی تسهیلاتی که گرنت کشورهای مختلف برای ناشرها و نویسندگان ایجاد میکند، بر تاثیر این اقدام به ترویج فرهنگ کشورهای مختلف تاکید شد.
-
در دیدار مجازی رئیس انجمن صنفی مترجمان با رئیس فدراسیون جهانی مترجمان تاکید شد؛
آمادگی ایران برای پذیرش نمایندگی مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان
در دیدار مجازی رئیس انجمن صنفی مترجمان و کوین کوئیرک و رئیس فدراسیون جهانی مترجمان ضمن گفتوگو درباره اقدمات انجام شده انجمن از آغاز شیوع کرونا، برآمادگی تاسیس مرکز منطقهای آسیایی فدراسیون تاکید شد.
-
ترجمه و پروژه محوری در گفتوگو با فؤاد حبیبی
ترجمه برای من یک سلاح معرفتی است
حبیبی میگوید: برای من ترجمه صرفاً یکی دیگر از فرمهای تولید مفاهیم و سلاحهای معرفتی است که در صورت تداوم و تعقیب آنها در دنیای ایدهها و بدنها میتواند مونتاژهایی بدیع و مؤسس ایجاد کند و همزمان فلسفه و پراتیک را قدرتمندتر و مؤثرتر سازد.
-
حسن بلخاری در مراسم بزرگداشت مرحوم دکتر سعید ارباب شیرانی:
«ارباب شیرانی» از برجسته ترین مترجمان کشور بود
حسن بلخاری گفت: ترجمه بسیار برجسته ارباب شیرانی از کتاب «تاریخ نقد ادبی جدید» رنه ولک فوق العاده مهم است، و در کشور ما این استاد فقید را بیشتر به ترجمه هشت جلدی این اثر گرانقدر می شناسند. ایشان حدود ۲۰ سال از عمر شریفشان را صرف ترجمه این کتاب کردند.
-
گفتوگو با مترجم «مادونای پالتو خزپوش»؛
مترجم حق دستدرازی در احساسات خالق اثر را ندارد
حکیمه مرادی، مترجم کتاب «مادونای پالتوخزپوش» بر این باور است که حسی که بعضی از واژگان در زبان مبدا دارند، باید با همان حس و حال به زبان مقصد منتقل شوند و مترجم حق دستدرازی در احساسات خالق اثر را ندارد.
-
ترجمه و پروژه فکری در گفتوگو با بیژن اشتری
ترجمه پروژهمحور در حوزه علوم انسانی کارآیی دارد
اگر یک مترجم به تعبیر شما پروژه فکری داشته و بر اساس آن پیش رود، بسیار بسیار مفیدتر از این خواهد بود که به صورت پراکنده کار کند. این شیوه ترجمه به ویژه در حوزه علوم انسانی که جامعه ما با کاستیهای فراوانی در آن رو به روست، سراسر سود است.
-
با ترجمه بانوی گزارشگر ورزشی منتشر شد؛
داستان شماره 8 افسانهای فوتبال برزیل در قامت مبارز، فیلسوف و سیاستپیشه
کتاب «دکتر سوکراتس» توسط فرنوش جعفری، بانوی گزارشگر ورزشی در شیراز ترجمه و به بازار نشر آمد.
-
یاشار جیرانی از چالشهای پروژه محوری در ترجمه میگوید؛
پروژه فکری از رهگذر ترجمه عملاً بیمعناست/ تفکر فقط در خواندن و نوشتن معنا پیدا میکند
آنچه معمولاً «پروژه فکری» در ترجمه خوانده میشود روبنای این تغییر بنیادین و زیربنایی است که ناخواسته و به موازات آشنایی بیشتر آکادمی مدرن غربی و تخصصی شدن حوزهها و عرصههای متعدد در علوم انسانی اتفاق افتاده است.
-
شاعر اردبیلی «قطعات ساحل» را از هند به ایران آورد
کتاب «قطعات ساحل» نوشته «آشوک ساهنی» شاعر هندی که به همت «وحید ضیائی» ترجمه و بازآفرینی شده است، در اردبیل رونمایی شد.
-
تجربه ترجمه پروژهمحور در گفتوگو با زینب کاظمخواه
تکرار، آفت ترجمههای پروژهمحور است
زینب کاظمخواه معتقد است: از فواید ترجمه پروژهمحور این است که مترجم روی آن موضوع اشراف پیدا میکند و همین باعث میشود که ترجمهها از اعتبار بیشتری برخوردار شوند. گرچه موضوعی کار کردن در ترجمه خوبیهایی دارد اما میتواند آفتهایی هم داشته باشد اینکه خود مترجم به مرور ممکن است دچار دلزدگی در ترجمه شود.
-
بایدها و نبایدهای ترجمههای پروژهمحور در گفتوگو با امیر خراسانی
علوم انسانی و بحران مترجمان حرفهای!
ما در حال حاضر در یک دوران فترت به سر میبریم. من در دورهای از زندگیام ادبیات انگلیسی خواندهام، در آن دوران ما استادی داشتیم که به درستی میگفت شما تا زمانی که هنوز 5هزار صفحه برای خودتان ترجمه نکردهاید، حق ندارید چیزی را منتشر کنید! اما اکنون با معضلی روبهرو هستیم که هر فرد یک مقدار زبان انگلیسی میداند، سریع میخواهد ترجمه کند!
-
با حضور کارشناسان؛
آسیبها و مزایای استفاده از ترجمه ماشینی بررسی شد
در نشست «ترجمه و نشر در عصر فناوری» با اشاره به افزایش سرعت ترجمه، با استفاده از ماشینهایی که این خدمات را ارائه میدهند به برخی از مشکلات این حوزه مانند لزوم رعایت مالکیت معنوی، جلوگیری از کتابسازی و رعایت حقوق مترجمهای سنتی اشاره شد.
-
مترجم آثار «آلن تورن» از اهمیت ترجمههای پروژهمحور میگوید:
هرگونه مواجهه با «وضعیت موجود» مستلزم اتخاذ پروژهای فکری است
صادقی زاده میگوید: هرگونه مواجهه با «وضعیت موجود» مستلزم اتخاذ پروژهای فکری است در غیر این صورت علوم انسانی از رسالت خود بیگانه میشود. اهمیت و ضرورت داشتن پروژه فکری بخشی جدایی ناپذیر از رسالت ذاتی علوم انسانی است.
-
کتاب حکمرانی خوب و توسعه؛ در آستانه انتشار
کتاب حکمرانی خوب و توسعه، با ترجمه مهدی مقدری و طرح جلدی از باسم الرسام بهزودی از سوی انتشارات نگاه معاصر روانه کتابفروشیها خواهد شد.
-
بههمت وحید ضیایی مکتوب شد؛
شعر و شاعرانگی از هند تا اردبیل
وحید ضیائی، شاعر و مترجم اردبیلی از انتشار دو کتاب جدید در حوزههای شعر و ترجمه شعر با عناوین «قطعات ساحل» و «تا جایی نزدیک قلبت» خبر داد.
-
«تحولات حکمرانی در عصر جهانی شدن» چاپ دومی شد
کتاب «تحولات حکمرانی در عصر جهانی شدن» نوشته مشترک مانوئل کاستلز، ییتر ویلتز، یوناس تالبرگ و دیگران با ترجمه مهدی مقدری که درواقع معنای حکمرانی در دوران جدید با عصر پیش از جهانیشدن است، به چاپ دوم رسید.
-
گفتوگو با مترجم کتاب «آنفولانزای ۱۹۱۸ در آمریکا و ایران»؛
کرونا در مقابل آنفولانزای ۱۹۱۸ یا طاعون اصلا چیزی نیست!
سیده فاطمه ياحسینی، نویسنده بوشهری و مترجم کتاب «آنفولانزای ۱۹۱۸ در آمریکا و ایران» میگوید: ویروس «کووید 19» کل زندگی بشری در تمام کره زمین را تحت تاثیر قرار داده و موجب ابتلای میلیونها نفر به این بیماری و مرگومیر بسیاری شده است؛ اما با نگاه به گذشته و تاریخ میبینیم ویروس کرونا در مقابل مثلا آنفلوانزای 1918 میلادی، اصلا چیزی نیست!
-
شیراز میزبان همایش تحولات نوین در آموزش، ادبیات و ترجمه در زبان انگلیسی
دبیر اجرایی «همایش تحولات نوین در عرصه آموزش، ادبیات و ترجمه در زبان انگلیسی» از برگزاری این همایش در روز 29 اردیبهشتماه جاری در شیراز خبر داد.
-
رؤیا پورآذر در گفتوگو با ایبنا:
«کوچک و سخت» کتابی سهل و ممتنع است
رؤیا پورآذر مطرح کرد: «شاید در نگاه اول این کتاب فقط نوشتههای روزمره یک مادر به نظر برسد؛ اما معانی ضمنی متنها و پیوستگی بخشهای مختلف کتاب با یکدیگر کار را سخت میکرد. روال ترجمه کتاب به این شکل بود که همزمان با ترجمه من پنج الی شش نفر با سوابق تحصیل و شغلی و علایق مختلف و البته هم مرد و هم زن، هر متن را میخواندند و نظراتشان را به من منتقل میکردند و با توجه به نظرات تغییرات لازم را اعمال میکردم.»
-
آیا نویسنده و مترجم باید هویت همگون داشته باشند؟
پیش از این مترجمان برای ارائه اثر یک نویسنده هویت خود را به نفع متن نادیده میگرفتند. حالا این موضوع در حال تغییر است و هر ترجمه به خودی خود یک اثر هنری جدید تلقی میشود.