رييس موسسه فرهنگي ـ هنري انديشه شرق درمراسم رونمايي از ترجمه اسپانيولي قرآن كريم، از اين اثر به عنوان دومين ترجمه اسپانيولي ياد كرد كه توسط فردي شيعي انجام شده است و گفت: تكيه بر 3000 نكته تفسيري و داشتن متني استوار از لحاظ ادبيات اسپانيولي، از جمله ويژگيهاي بارز اين به شمار ميآيند./
در ابتداي اين برنامه حجتالاسلام اصغر صابري، رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني، با اشاره به اين كه دومين ويرايش اين ترجمه قرآني با حمايت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و تلاشهاي موسسه فرهنگي ـ هنري انديشه شرق قم به چاپ رسيده است، گفت: در مقايسه با كتاب انجيل مسيحيان كه تاكنون به بيش از 2500 زبان گوناگون ترجمه شده است و مسلمانان توانستهاند، آخرين كتاب آسماني را به 150 زبان ترجمه كنند، بايد اقدامات بيشتري انجام دهيم.
سپس حجتالاسلام محسن رباني، رييس موسسه فرهنگي ـ هنري انديشه شرق، با اشاره به مجموعه كتابها، نشريات و اقداماتي كه در ترجمه آثار گوناگون به زبان اسپانيولي انجام شده ، عنوان كرد: اكنون موسسه فرهنگي ـ هنري انديشه شرق كه در قم داير است، بالغ بر 200 جلد كتاب را ترجمه كرده و علاوه بر ترجمه برخي نشريات و توليد نرمافزارهاي مرتبط، بازگردان فرمايشات مقام معظم رهبري به زبان اسپانيولي را نيز در برنامه كاري خود دارد.
وي «جعفر گونزالس» را دومين مترجم شيعي خواند كه قرآن كريم را به زبان اسپانيولي ترجمه كرده است و از كار وي به عنوان اثر مورد تاييد اسلامشناسان اسپانيايي ياد كرد كه 3000 نكته تفسيري را بر مبناي تفاسير و آراي شيعيان در خود جاي داده است و عنوان داشت: اين ترجمه در نخستين ويرايش خود به شكل متن عربي و ترجمه متقابل اسپانيولي به چاپ رسيد، در ويرايش جديد اين اثر ـ كه امروز رونمايي ميشود ـ تنها ترجمه اسپانيولي آن قرار دارد و با كمك سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در شمارگان 15 هزار نسخه به چاپ رسيده است. تصميم داريم براي ارايه اين اثر در نمايشگاههاي گوناگون بينالمللي و ساير مراكز رايزني فرهنگي ايران در اقصي نقاط جهان، شمارگان اين اثر را به 100 هزار نسخه برسانيم.
سپس دكتر محمدباقر خرمشاد، رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، با اشاره به شباهتهاي حركات مردمي جهان اسلام و حركت انقلابي مردم ايران در 32 سال قبل، منشاء اين تحولات را آموزههاي قرآني خواند و گفت: انقلاب اسلامي ايران برخاسته از كتابي بود كه امروز شاهد رونمايي ترجمه اسپانيولي آن هستيم.
وي با تاكيد بر نگاه دگرانديشانه جمهوري اسلامي ايران در هژموني جهاني، عنوان كرد: معرفي چهره واقعي اسلام و شاخصههاي آن در برابر شناخت نادرستي كه دشمنان از اين دين آسماني ارايه كردهاند، از جمله وظايف ماست؛ بيان اين مساله كه اسلام مسير مطمئن و ميانبري براي ارتباط زمين و آسمان يا انسان با خداست.
دكتر خرمشاد در بخش ديگر سخنان خود، از ترجمه قانون اساسي جمهوري اسلامي ايران به بيش از 40 زبان زنده دنيا به عنوان اقدام خوبي ياد كرد كه همچنان ادامه خواهد يافت.
در ادامه دکتر محمدرضا دهشیری، معاون آموزشی و پژوهشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، با اشاره به رويكرد جديد سازمان فرهنگ و ارتباط اسلامي در ترجمه معكوس و نشر انديشههاي ايران اسلامي در دنيا، گفت: از اين طريق ميخواهيم با شناساندن اسلام حقيقي، به اصلاح ديدگاههاي نادرستي كه اسلامستيزان توسعه دادهاند، بپردازيم.
وي نشر ترجمه اسپانيولي قرآن كريم را بر اساس تفاسير شيعي، از مهمترين اقدامات اين مركز خواند و افزود: نسخههاي خطي گوناگوني از قرآن كريم در اقصي نقاط دنيا پراكندهاند. سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي تصميم دارد با دستيابي به اين آثار و تهيه دست كم نسخه اسكن شده آنها، زمينه مطالعات و پژوهشهاي نسخهشناسي و قرآنپژوهان را فراهم آورد.
در ادامه اين برنامه با حضور ساير مسوولان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي از ترجمه اسپانيولي قرآن كريم رونمايي شد.
نظر شما