علیاصغر حداد، مترجم زبان آلمانی، ترجمه جدیدی از رمان «محاکمه» نوشتهای از فرانتس کافکا، نویسنده آلمانی زبان را ترجمه کرده است. به عقیده این متجرم جای ترجمه جدیدی از این اثر در بازار کتاب ایران خالی است.
این مترجم ضمن اعلام این خبر ادامه داد: حکایت و زبان راوی در آثار کافکا اندکی پیچیده است و گزاف نیست اگر چند ترجمه متفاوت از این اثر به زبان فارسی ترجمه شود. ضمن اینکه برخی از ترجمههای قبلی این رمان از زبانهای واسطه ترجمه شدهاند و یا بسیار قدیمیاند و با زبان امروزی ما همخوانی ندارند.
حداد چندی پیش در گفت و گو با "ایبنا"، کافکا را هنرمندی دانسته بود که با تار جادویی مینوازد و زوایای پنهان روح آدمی را آشکار میکند.
این مترجم پیش از این برخی از آثار کافکا از جمله «مسخ» را به فارسی ترجمه کرده است.
یکصد و بیست و چهار سال پیش فرانتس کافکا، نویسنده آلمانی زبان اهل چک و دیده به جهان گشود.
این نویسنده در ایران برای اولین بار توسط حسن قائمیان و ترجمه داستان «گروه محکومین» صورت گرفت. پس از آن صادق هدایت ترجمههایی از آثار این نویسنده از جمله داستان «مسخ» را منتشر کرد و تفسیری بر روی این آثار نوشت. سپس مترجمینی چون جلال الدین اعلم و برخی دیگر از مرتجمان زبان انگلیسی، آثار کافکا را توسط زبانهای واسطه به فارسی ترجمه کردند، به طوری که از آثار این نویسنده در ایران، گاهی بیش از ده ترجمه وجود دارد.
ترجمه علیاصغر حداد بر روی رمان «محاکمه» هم اکنون به پایان رسیده و به زودی توسط انتشارات ماهی به بازار کتاب ایران عرضه میشود.
نظر شما