کتاب «روح روشنگری» اثر تزوتان تودورف، نظریهپرداز و منتقد ادبی، به فارسی ترجمه شد. تودورف در این کتاب به تشریح عصر روشنگری و توضیح افکار متفکران فرانسوی قرن ۱۸ میلادی پرداخته است.
تاکنون آثاری چون «مفهوم ادبیات»، «باغ ناتمام، میراث انسانگرایی»، «بوطیقای ساختارگرا» و «منطق گفتوگوی میخاییل باختین» از این نظریهپرداز بلغاری به فارسی ترجمه و در ایران به چاپ رسیده است.
همچنین ترجمه آزیتا همپارتیان از کتاب «تودورف در ایران» و «از ادبیات تا اخلاق» از این نویسنده به زودی توسط نشر چشمه منتشر میشود.
این منتقد ادبی چندی پیش به ایران نیز سفر و درباره ادبیات سخنرانی کرد.
تودورف در سال ۱۹۳۹ میلادی در شهر صوفيه بلغارستان به دنيا آمد. او در ۲۴ سالگی به فرانسه رفت و با نانسی هاستون، نويسنده فرانسویتبار ازدواج كرد. وی فعاليت ادبياش را با ترجمه متوني از نويسندههاي فرماليست روس همچون بوريس آيخنباوم، ويكتور اشكلوفسكي و رومن ياكوبسن آغاز و با همكاري ژرار ژنت مجموعه «بوطيقا» را منتشر كرد.
وی در سالهاي دهه ۶۰ قرن گذشته میلادی و ابتداي سالهاي دهه هفتاد براي مجله «تل كل» كه بيشتر بزرگان ادبي آن روز فرانسه (افرادی چون رولان بارت و ژوليا كريستوا) با آن همكاري داشتند، مينوشت و نقشی نیز در تحولات فرهنگي آن ساليان فرانسه ايفا كرد.
وی سپس به موضوع ساختارگرايي ادبي علاقهمند شد و نخستين كتابش را به نام «نظريه ادبي، متنهايي از فرماليستهاي روس» در سال ۱۹۶۶ منتشر كرد اما چند سال بعد به موضوع «بوطيقا» روي آورد و «بوطيقاي نثر» را كه از معروفترين آثار اوست، در سال ۱۹۷۱ به انتشار رساند. بعدها به تاريخ و سياست علاقمند شد و سالهاي اخير را بيشتر به مطالعه در حوزههاي سياسي پرداخته است.
تودورف تا به امروز بيش از بيست و پنج جلد كتاب منتشر كرده است كه آخرين آنها «شگفتيهاي استبداد» ابتداي سال ۲۰۰۶ منتشر شد.
«روح روشنگری» در ۱۴۴ صفحه منتشر خواهد شد.
نظر شما