در ادامه سلسله نشستهاي بخش ترجمه نمايشگاه قرآن كريم وضعيت ترجمه قرآن كريم به زبان لهستاني توسط كارشناسان و نماينده سفارت لهستان در تهران بررسي شد.\
در اين نشست عليرضا دولتشاهي در باره نحوه ترجمه قرآن در لهستان اظهار داشت: جوانان مسلمان لهستاني از سالها قبل به واسطه يكپارچه سازي قومي در كشور خود و ظهور مكتب كمونيسم به صورت زيرزميني به بررسي و مطالعه قرآن پرداختند و با تشكيل گروههاي مطالعاتي، سعي در جمع آوري و تدوين ترجمه لهستاني قرآن كردند.
وي افزود: نخستين بار ميتسكيويچ، شاعر ملي لهستان در دهه 1920 بخشهايي از ترجمه قرآن به زبان لهستاني را منتشر كرد. بعد از وي و در سال 1928 ميلادي يان ميرزا تاراك بوچاسكي نيز بخشهايي از قرآن را به زبان لهستاني ترجمه و منتشر كرد.
وي افزود: در سال 1935 يعقوب شينكيويچ كه مفتي مسلمانان لهستان به شمار ميآمد، ترجمه دقيق تري از بخشهاي قرآن را براي مسلمانان آن كشور منتشر ساخت و سعي كرد تا با اين عمل ارتباط نزديكتري را بين جامعه مسلمان لهستان و جهان اسلام برقرار نمايد.
دولتشاهي ادامه داد: از ديگر ترجمه هاي قرآن به لهستاني همچنين ميتوان به ترجمه كامل قرآن توسط يوسف گلاوسكي _ پژوهشگر و عرب شناس _ اشاره كرد. وي از سال 1968 در دانشگاه ورشو به تدريس مشغول بوده است.
در ادامه اين نشست دكتر محسن جعفري نيز گفت: بعد از اينكه حكومت مغول در ايران به واسطه ظهور امير تيمور گوركاني نابود شد، باقي مانده مغولان در شمال ايران به سمت سرزمين هاي لهستان امروزي كوچ كرده و اولين مسلمانان حاضر در اتحاديه ليتوانياي آن دوره را تشكيل دادند. البته بعدها گروهي از مسلمانان نيز به واسطه حمله دولت عثماني به اين سرزمين ها وارد شده و ماندگاري بيشتر اسلام را در آن جا رقم زدند.
در پايان اين نشست رادوسلاو يتلاك، وابسته فرهنگي سفارت لهستان به ارائه گزارشي از جامعه مسلمان لهستان پرداخت و اظهار داشت: در حال حاضر به كمك جوانان مسلمان لهستاني در دانشگاه ها سعي در تهيه ترجمه هاي جديد تري از قرآن داريم.
نظر شما