فيروز زنوزي جلالي گفت: شركت در نمايشگاههاي خارجي براي معرفي ادبيات و فرهنگ ايران بسيار موثر و مشخصا يك فرصت است._
وي اظهار داشت: اين ناشناس بودن و درك غلط ديگر كشورها از فرهنگ و ادب ايراني نشان از آن دارد كه تاكنون شركت نمايندگان ايران در نمايشگاههاي خارجي موثر نبوده و شايد حتي باري به هر جهت ايران در آن نمايشگاهها شركت كردهاست.
به گفته جلالي صداي ادبيات ما بايد در جهان شنيده شود و نبايد اجازه داد چراغ ادبيات ايران در جهان خاموش شود.
سرگروه داوران دوره اول جايزه گام اول تاكيد كرد: براي شركت در نمايشگاهها بايد برنامهريزي صحيح و منظم كرد. ميتوان با اعلام زمان نمايشگاهها و اطمينان از حضور در آن، آثاري را به شكل خلاصه به زبان مقصد ترجمه و در آن نمايشگاهها معرفي كرد.
جلالي پيشنهاد كرد: با تعيين گروهي بيطرف و به دور از جناحبندي كه اكنون ميان نويسندگان و مترجمان وجود دارد ميتوان آثار ادبي را ترجمه و در نمايشگاهها معرفي كرد.
وي با اشاره به اينكه آثار ادبي در ايران نيز به شكل مناسب معرفي نميشود تصريح كرد: از معرفي نشدن آثار ايراني در جهان نبايد هم تعجب كرد زيرا كه آثار پس از انتشار حتي در شهرستانها نيز مشكل معرفي و توزيع دارند به طوريكه برخي از آثار فقط در تهران بازار فروش دارند و در شهرستانها هيچ خبري از آن نيست.
خالق رمان « مخلوق» ادامه داد: اگر براي حضور نويسندگان در نمايشگاههاي خارجي برنامهريزي شود اتفاق مباركي است زيرا كه كتاب را نويسنده مينگارد بايد در نمايشگاهها حضور يابد تا با ايجاد ارتباط بين نويسندگان و ناشران ابهامات فرهنگي موجود را رفع كرد و حتي با تبادلنظر رقابت ايجاد كرد.
از نظر زنوزي جلالي، پيوستن به قانون كپيرايت و در كل اصولي كه دنيا از آن تبعيت ميكند ضروري است. البته اكنون ما بيشتر مصرفكننده هستيم كه اين زياد بد نيست ولي شركت برخي از ناشران در نمايشگاههاي خارجي و خريد فلهاي كتاب و ترجمه آن در ايران سبب شده تا بازار نشر ايران از اينگونه ترجمهها آنهم با زبان الكن و ترجمههاي بد اشباع شود.
نظر شما