چهارشنبه ۲۳ مرداد ۱۳۹۲ - ۱۴:۳۲
«دوزخ» دن براون در دستان مخاطبان ایرانی

ترجمه مهرداد وثوقی از رمان پرفروش «دوزخ» اثر دن براون منتشر شد. وی درباره ترجمه این کتاب گفت: نسخه اصلی کتاب کمتر از سه ماه پیش منتشر شد و تلاش کردم این اثر را در کمترین زمان ممکن و با دقت زیاد در اختیار مخاطبان ایرانی قرار دهم.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ترجمه فارسی رمان «دوزخ» اثر دن براون در کمتر از سه ماه بعد از انتشارش در آمریکا، منتشر شد. مهرداد وثوقی، مترجم کتاب، با اعلام این خبر گفت: این رمان هنوز در صدر کتاب‌های پرفروش سایت آمازون قرار دارد و تلاش من بر این بود که «دوزخ» با ترجمه‌ای حرفه‌ای و دقیق به دست مخاطبان برسد.

وثوقی افزود: برای ترجمه این کتاب مطالعات زیادی صورت گرفت. پیش از ترجمه، «کمدی الهی» دانته و آثار هنری مربوط به دوره رنسانس را خواندم زیرا دن براون در این کتاب نیز مانند سایر آثارش، اطلاعات زیادی به مخاطب می‌دهد و نیاز بود این اطلاعات به درستی در اختیار مخاطب قرار بگیرد. در متن کتاب از حدود 30 مکان تاریخی نام برده شده که تصاویری از آن‌ها تهیه کردم که در پایان کتاب برای درک بهتر فضای داستان آورده می‌شود.

وی درباره داستان این کتاب توضیح داد: وقایع داستان در فلورانس ایتالیا روی می‌دهند؛ شهری که رنسانس در آن‌جا متبلور می‌شود و نویسنده با گذر دادن مخاطب از سه شهر تاریخی اروپا، داستانی مهیج خلق می‌کند.

به گفته وثوقی، سبک نوشتاری «دن براون» در این رمان نیز مانند آثاری است که پیش از این مخاطبان ایرانی در کتاب‌هایی مانند «نماد گمشده» و «راز داوینچی» با آن‌ آشنا شده بودند. وی در این‌باره گفت: این نویسنده موضوعی را دستمایه خلق رمان قرار می‌دهد و آن را با ترکیب تاریخ و هنر رورش می‌دهد. بستر داستان او بخش «دوزخ» کتاب کمدی الهی دانته است و «دن براون» در قالب داستانی پر کشش به نمادپردازی مشغول است و اطلاعات زیادی را به مخاطب می‌دهد. 

در بخشی از این کتاب آمده است: «رابرت لنگدان وقتی به‌هوش می‌آید، خود را مجروح و بر روی تختی در بیمارستانی ناآشنا می‌بیند. پس از آن‌که پزشکان وضعیتش را برایش شرح می‌دهند، متوجه می‌شود با خانه و شهر خود کیلومترها فاصله‌ها دارد و حافظه‌ چند روز گذشته‌اش را نیز از دست داده است. فردی که ظاهرا مجروحش کرده دوباره سراغش می‌آید و پس از کشمکشی خونین، لنگدان به‌همراه یکی از پزشکان از بیمارستان فرار می‌کند و پای در مسیر ماموریتی می‌گذارد که چیزی از آن را به یاد ندارد تنها راهنمای ماموریتش شیِ عجیبی است که از همراه داشتن آن نیز مطلع نیست.» 

این رمان با عنوان «Inferno» در سال 2013 منتشر شد و برای نخستین بار است که در ایران منتشر می‌شود. ترجمه وثوقی از این رمان در 624 صفحه و به بهای 29 هزار تومان از سوی انتشارات افراز راهی کتابفروشی‌ها شده است.

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • آنسه ما ۱۷:۱۰ - ۱۳۹۳/۰۹/۱۹
    دوزخ عالی بود!عالی!

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها