دوشنبه ۲۷ خرداد ۱۳۹۲ - ۰۸:۰۶
خاکسار: امیدوارم روند طولانی بررسی کتاب کوتاه شود

پیمان خاکسار، مترجم، درباره انتظاراتش از دولت آینده با ابراز امیدواری از کوتاه شدن روند بررسی و انتشار کتاب گفت: ناشران در فضای غیر مطمئن نمی‌توانند کار کنند چرا که نگاه شکاکانه مسوولان نسبت به انتشار کتاب، فضایی نامطلوب را در عرصه تولیدات فرهنگی به وجود می‌آورد.-

خاکسار، در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مهم‌ترین مشکل در حوزه فرهنگ و ادب را نبودن چارچوبی مشخص برای ممیزی آثار دانست و گفت: متاسفانه تاکنون الگویی برای نویسندگان و مترجمان وجود نداشته است از این‌رو ممکن است دو کتاب با بخش‌های مشترک، به ارشاد فرستاده شوند و یکی از آن‌ها به چاپ برسد؛ در حالی که از بخش مشترک کتاب دیگری ایراداتی گرفته شود.

نخستین مترجم فارسی رمان چارلز بوکوفسکی افزود: حداقل خواسته ما این است که مسوولانی برای سِمت‌های فرهنگی انتخاب شوند که درک خوبی از هنر، ادبیات و سینما داشته باشند و بتوانند مسایل را کارشناسانه بررسی کنند. ممیزی کتاب باید سروسامان بگیرد و روند طولانی آن کوتاه شود.

حاکم بودن فضای شکاکانه بر بخش فرهنگی جامعه موضوع دیگری بود که خاکسار به آن پرداخت و گفت: ناشران در فضای نا مطمئن نمی‌توانند کار کنند و نویسندگان، مترجمان و ناشرانی که تنها منبع درآمدشان همین فعالیت‌های فرهنگی است، وضعیت سختی را تجربه کرده‌اند و نیاز به آزادی و اعتماد بیشتری دارند.

وی با بیان این‌که اخیرا سختگیری در بخش فرهنگی بیشتر شده است، اظهار کرد: ناشران مختلفی در این دوره بدون دلیل مشخص تعطیل شدند. هشت اثر که تاکنون با ترجمه من به چاپ رسیده در یکی از همین ناشران تعطیل‌شده چاپ شده و من که درآمدم از راه فروش کتاب‌هایم است نمی‌توانم آن‌ها را بازچاپ کنم.

مترجم کتاب «اتحادیه‌ ابلهان» در ادامه به تفاوت ماهوی مباحث سیاسی و فرهنگی پرداخت و گفت: با مسایل فرهنگی نباید با نگاهی سیاسی برخورد کرد. ممیزی مشکل اصلی بسیاری از اهالی ادبیات است و نبود چارچوب مشخص سبب سردرگمی و ترس از تالیف یا ترجمه یک اثر می‌شود. من به عنوان مترجم، نباید در کار اصلی نویسنده تغییر ایجاد کنم و آثار باید کامل ترجمه شوند اما متاسفانه به دلیل ترسی که همراهم است مشکلات زیادی در انتخاب و ترجمه کتاب‌ها دارم.

وی افزود: رییس اداره کتاب باید فردی باشد که فرایند نگارش یا ترجمه کتاب و روند انتشار و مشکلات آن را بشناسد. داشتن دید امنیتی از سوی مسوولان به این مسایل درست نیست و تاکید بیش از حد آن‌ها بر مسایلی که در حقیقت اهمیت زیادی ندارند و مشکلی را در جامعه به وجود نمی‌آورند، فضای فرهنگی حاکم بر جامعه را دچار مشکلات زیادی می‌کند.

خاکسار ضمن تاکید بر لزوم از بین رفتن نگاه بدبینانه به حوزه فرهنگ و هنر ادامه داد: همین مطالبات اگر برآورده شوند تغییر مثبتی برای افرادی به شمار می‌آید که به مساله کتاب و کتابخوانی علاقه دارند و با حل شدن این مشکلات، فضای جدیدی بر بدنه فرهنگی کشور حاکم می‌شود. مشکلات پیش روی صنعت نشر کم نیستند و مسایل دیگری مانند کم بودن شمارگان کتاب‌ها و گرانی کاغذ نیز گرچه ارتباط مستقیمی به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ندارد اما دولت باید تدابیری را در این حوزه نیز بیندیشد.

پیمان خاکسار متولد سال ۱۳۵۴ در تهران است. وی تاکنون چندین اثر ادبی را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده و با ترجمه‌اش از رمان «اتحادیه ابلهان» توانست رتبه نخست را در نظرسنجی منتقدان و نویسندگان «تجربه» در سال ۱۳۹۱ کسب کند.

نخستین ترجمه خاکسار از رمان «باشگاه مشت‌زنی» بود که البته دیرتر از سایر آثارش به چاپ رسید و ترجمه برگزیده‌ای از اشعار چارلز بوکوفسکی نخستین اثری بود که نام او را در حوزه ادبیات مطرح کرد.

«باشگاه مشت‌زنی» اثر نوشته چاک پالانیک، «اتحادیه‌ ابلهان» نوشته جان کندی‌تول، «برادران سیسترز» اثر پاتریک دوویت، «بالاخره یه روزی قشنگ حرف می‌زنم» دیوید سداریس، «سوختن در آب، غرق شدن در آتش»، «عامه‌پسند» و «هالیوود» از چارلز بوكوفسكی‌‌، «یکی مثل همه» به قلم فیلیپ راث و مجموعه ‌داستان «ترانه‌ برف خاموش» از هیوبرت سلبی جونیور، آثاری هستند که با ترجمه خاکسار منتشر شده‌اند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط