م.موید در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) از آثار جدید آماده انتشارش گفت. وی که از شاعران صاحبسبک دهههای چهل، پنجاه و شصت است، گویا در سالهای اخیر رویهای کمی متفاوت را در شعر در پیش گرفته است. موید از شعرهای جدیدش میگوید و دلایل این تغییر رویه را با ایبنا در میان میگذارد.
«سه بار میگویم گل سرخ»؛ در ادامه «بیخوانش پرندگان»
در حال حاضر مجموعه شعری با عنوان «سه بار میگویم گل سرخ» را در ۱۵۰ صفحه آماده انتشار دارم. زبان شعرهای این مجموعه کمی شبیه سرودههای دفتر شعر «بیخوانش پرندگان» است.
وی مضامین این شعرها را متنوع خواند و ادامه داد: از يك سو،ضرب آهنگ سرودههای این مجموعه کمی آرامتر و از سوی دیگر، زبان آنها به نظرم سادهتر و دسترسی مخاطب به لایههای پنهان شعر راحتتر شده است.
این شاعر توضیح داد: البته هنوز هم همان ویژگی لایههای پیچیده شعر را در این دفتر میتوان دید اما شاید بتوان گفت مفهوم شعرها کمی به لایههای بالاتر آمده است. بهطور کلی زبان شعرهای من از سال ۱۳۸۶ به بعد تغییر کرد و این تغییر در سرودههای مجموعه جدیدم نیز دیده میشود.
کشکول م.موید با رویکرد زبانی: همان همیان
وی در ادامه به کتاب دیگری که آماده انتشار دارد اشاره و تصریح کرد: کتاب دیگری را آماده انتشار دارم که کمی شبیه «کشکول شیخ بهایی» است. در گذشته تمامی افرادی که دست به قلم بودند کشکولی داشتهاند. این کشکول ترجمه شعر، داستان کوتاه و نثر ادبی فارسی را شامل میشود.
موید اظهار داشت: بخش ادبی و زبانی این کشکول نسبت به تنوع موضوعات آن قویتر است. قصد اصلی من در این کتاب تاکید بر این نکته بود که از زبانهای بیگانه در نگارش کتابی فارسی پرهیز کنم.
«همان همیان» عنوانی است که موید برای این کشکول در نظر گرفته است.
وی یادآور شد: سعی کردم گرایش زبانی را که در کتاب «حسین علی»(مجموعه نثر در زمینه وقایع عاشورا) بهکار گرفته بودم در این کتاب نیز رعایت کنم و از ذخیرههای دو زبانهام بهره بگیرم و به زبانی دست یابم که هیچ لغت عربي در آن بهکار نرفته باشد.
برگردان موید از بورخس؛ از عربی
این شاعر در ادامه به ترجمه گزیده شعرهای بورخس از زبان عربی به فارسی اشاره کرد و گفت: ترجمه شعرهای خورخه لوئیس بورخس، نویسنده، شاعر و ادیب معاصر آرژانتینی از زبان اسپانیایی به زبان عربی توسط عیسی مخلوف، نویسنده، شاعر، مترجم و از دوستان نزدیک بورخس انجام شده است.
وی ادامه داد: با ترجمه عربی شعرهای بورخس به خوبی توانستم ارتباط برقرار کنم و به نظرم از ترجمه این شعرها به زبان فارسی بهتر و حرفهایتر بود. به پیشنهاد دوستانم و آشناییام با زبان عربي این گزیده شعر را به فارسی برگرداندم.
محمدحسین مهدوی(م.موید)، از مادری رودسری و پدری لاهیجی، در هفتم تیر سال ۱۳۲۲ متولد شد. وی از چهارده سالگی به سرودن شعر پرداخت. نخستین شعر خود را در مجله ادبی «خوشه» چاپ کرد و سپس آثار بیشتری از او در «جزوه شعر» و همچنین مجله «فردوسی» در طول سالهای دهه ۴۰ انتشار یافت.
در زمینه شعر مجموعههای «مگر با لبخند ماه»، «گلی اما آفتابگردان»، «تو کجاست؟»، «سیمابهای سیمین»، «پروانه بی خویشی من» و «بیخوانش پرندگان» و مجموعه نثر «حسین علی» تاکنون از موید به چاپ رسیده است.
مجموعه شعر «گلی اما آفتابگردان» او درسال ۱۳۸۲ توسط نشر کارنامه جایزه مجموعه شعر برگزیده سال را به خود اختصاص داد.
یکشنبه ۴ مهر ۱۳۸۹ - ۱۱:۴۸
نظر شما