چهارشنبه ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۹ - ۱۰:۱۳
مترجم ابهری شعرهای ابن‌عربی را به فارسی برگرداند

امیرحسین الهیاری، نویسنده و مترجم اهل شهرستان ابهر، دو کتاب «ترجمان الأشواق» و «عنقاء مغرب فی ختم‌‌الاولیاء و شمس‌‌المغرب‌» را به فارسی ترجمه کرد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در زنجان، «امیرحسین اللهیاری» نویسنده و مترجم ابهری حوزه ترجمه متون کلاسیک و معاصر عربی، دو کتاب «ترجمان الأشواق» و «عنقاء مغرب فی ختم‌‌الاولیاء و شمس‌‌المغرب‌» را به فارسی ترجمه کرد.

ترجمه این دو متن از کتب‌های ابن عربی، پنجمین و ششمین ترجمه‌های الهیاری به‌شمار می‌روند و ازسوی انتشارات مولی در اردیبهشت ماه به چاپ رسیده‌اند.

کتاب «عنقاء مغرب فی ختم‌‌الاولیاء و شمس‌‌المغرب» درباره اثبات امر خاتمیت ولایت نوشته و حاوی نظریات ابن عربی است.


کتاب «ترجمان الاشواق» نیز مشتمل بر دیوان اشعار عربی محی‌الدین عربی، در زمینه عرفان ادبی و نظری است که شامل غزلیاتی عاشقانه و عارفانه است.

امیرحسین اللهیاری، پزشک، نویسنده و مترجم ابهری، از مترجمان فعال حوزه ادبیات معاصر عرب به‌شمار می‌رود. از کتاب‌های ترجمه‌شده توسط او می‌توان به حیدربابای شهریار (از ترکی به فارسی) به نام «سلام بر حیدر بابا»، «بررسی ابعاد چهارگانه سلامت از دیدگاه سازمان جهانی بهداشت در شاهنامه فردوسی»، «چشم‌های قهوه‌ای تو» و «تنها این را برای تو نوشته‌ام مریم» و «شرح گل سوری» اشاره کرد.

دیگر کتاب‌های ترجمه شده به‌قلم امیرحسین اللهیاری نیز شامل «کتاب مواقف و مخاطبات» اثر محمد بن عبدالجبار نفری، «الکتاب» آدونیس، ترجمه رمان «گاه ناچیزی مرگ» نوشته محمد حسن علوان، مجموعه شعر«عقاب قله‌یوشان» و مجموعه غزل «پری‌خوانی» است.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها