چهارشنبه ۲۹ تیر ۱۴۰۱ - ۱۰:۵۴
«تصویر مادر در قاب جوانی» پنجره‌ای کوچک به تاریخ رم است/ ردپای شاعر صوفی سوییس در کتاب دیده می‌َشود

کتاب «تصویر مادر در قاب جوانی» نوشته فردریش کریستیان دلیوس و ترجمه مجمود حدادی، درباره یک‌ ساعت از زندگی یک‌ زن آلمانی باردار در شهر رم است و از چشم این مادر نگاهی کوتاه به تاریخ و اساطیر شهر رم می‌افکند.

محمود حدادی، مترجم کتاب «تصویر مادر در قاب جوانی» در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در معرفی این اثر عنوان کرد: نویسنده این‌کتاب از نسل دوم نویسندگان بعد از جنگ جهانی دوم است و چندین جایزه ادبی ازجمله گئورگ‌بوشنر را در کارنامه دارد. «تصویر مادر در قاب جوانی» درباره یک‌ ساعت از زندگی یک‌ زن آلمانی باردار در سال ۱۹۴۳ در شهر رم است. این‌زن در این ‌یک ‌ساعت با تاریخ و اساطیر شهر رم و زیبایی‌هایش روبه‌روست. فریدریش کریستیان دلیوس متولد سال ۱۹۴۳ است و تاکنون بیش از ۱۲ رمان و مجموعه‌شعر منتشر کرده که به ۱۷ زبان ترجمه شده‌اند.

وی افزود: در داستان «تصویر مادر در قاب جوانی»، شوهر زن جوان قصه، به جبهه ‌العلمین شمال آفریقا اعزام شده و همسرش در غربت و تنهایی در رم است. او در طول یک ‌ساعتی که داستان جریان دارد، بناست به کلیسا برود تا در مراسم دعا شرکت کند و در راه کلیسا، زیبایی‌های شهر رم را می‌بیند.

حدادی با اشاره به ویژگی‌‌های این اثر توضیح داد: یکی از ویژگی‌های جالب توجه این اثر استفاده نویسنده کشیش از تورات مقدس و نیز کتاب کنراد فردیناندمایر، شاعر صوفی سوییسی درباره شهر رم است. بیشتر نویسندگان آلمان پروتستان بودند که نسبت به کاتولیک‌ها در اقلیت قرار داشتند و بنابراین برای اثبات حقانیت خود متون مقدس را از بر می‌کردند تا از کلمات و جملات آنها در بحث‌ها و بیان اندیشه‌های خود استفاده کنند.

وی همچنین به رسم‌الخط خاص کتاب اشاره کرد و گفت: دلیوس که شاعر هم هست، در این داستان رسم‌الخطی خاص به کار برده است. جمله‌ها با همه استقلال موضوعی خود جز با علامت ویرگول مشخص نمی‌شوند و در تمام متن تنها یک بار یعنی در پایان داستان نقطه به کار می‌رود. این رسم‌الخط خلاف دستور زبان آلمانی است. در دستور زبان آلمانی نقطه، ویرگول و سایر علایم سجاوندی جزو ساختار دستوری هستند و بر معنای واژه‌ها اثر می‌گذارند.

در بخشی از این کتاب می‌خوانید: 
«نگران ایلزه بود، چون این دختر در حق مقامات که مسندشان را از خدا داشتند، در حق هیتلر و موسولینی، به‌ندرت حرف خوبی به دهان می‌نشاند، همین چند روز پیش گفته بود هیتلر دائم دستور می‌دهد، ضعف نشان ندهید، اما آدم‌ها که بی‌ضعف ساخته‌ نشده‌اند، موسولینی هم هی تکرار می‌کند، باید از دشمن نفرت داشت، اما آن ایتالیایی‌ها که او می‌شناسند راستش خیلی خوش ندارند نفرت داشته باشند، خود او هم نفرت را خوش ندارد، آخر چه دلیل دارد از انگلیسی و آمریکایی متنفر باشد، خوشبختانه ایلزه از این بیشتر به حرفش ادامه نداده بود، شاید به رعایت او، چون او، این زن جوان‌تر و در مسائل ملی و سیاسی همیشه ساکت، یک آن از خودش پرسیده بود راستی به کدام دلیل باید از انگلیسی‌ها و آمریکایی‌ها نفرت داشته باشیم و هم‌زمان احساس گناه کرده بود، پریشان و وحشت‌زده از پرسش‌های ممنوع، هرچه باشد آن‌ها با شوهرش در جنگ بودند، با آلمان و ایتالیا در آفریقا، و با بمب‌های وحشتناکشان چه رنج بی‌پایانی که در شهرها برسر انسان‌های بی‌گناه می‌ریختند و نه‌فقط خانه‌ها، بلکه کلیساها را هم ویران می‌کردند، ایتالیایی‌ها چه می‌گفتند اگر کلیساهای آن‌ها را با خاک یکسان می‌کردی، به‌طور مثال این‌کلیسای پرآوازه را که بالای صدپلکان اسپانیایی در این لحظه بر سر راهش بود، با ناقوس‌هایش درون برجی نیمه‌باز، انگاری هریک اکنون می‌خواهند به صدا دربیایند.»

این‌ کتاب در ۱۰۴ صفحه، شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۵۰ هزار تومان توسط نشر افق عرضه شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها