یکشنبه ۲۴ مرداد ۱۴۰۰ - ۱۴:۲۸
با صفدر تقی‌زاده در جشن بیکرانِ بهترین داستان‎های جهان

به مناسبت درگذشت زنده‌یاد صفدر تقی‌زاده، به انتشار یادداشتی از حسن میرعابدینی پرداخته‌ایم که در شماره نخست مجله ادبی «نوپا» منتشر شده بود.

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، حسن میرعابدینی: برای من، به‎‌عنوان پژوهشگر و موّرخ ادبیات داستانیِ ایران، مایه خوشنودیِ بسیار است که در ستایش از فعالیت‌‎های ادبیِ چهره‌‎ای بنویسم که در اعتلای داستانِ مدرن فارسی نقش داشته است. صفدر تقی‎‌زاده (متولد 1311، آبادان)، دانش‌‎آموخته زبان و ادبیات انگلیسی، را عمدتاً به عنوان مترجم ادبیات داستانی می‎‌شناسیم. هرچند وی کار ترجمه را از دهه 1330 شروع کرده و تا امروز – یعنی بیش از شصت سال- ادامه داده، اما حوزه علایق خود را به این حوزه ادبی محدود نکرده است: در دانشگاه‌های مختلف زبان انگلیسیِ تخصصی درس داده، به شهادت برخی از شاگردانش کلاس داستان‎‌نویسیِ موفقی داشته، و عضو هیئت داوران جوایز ادبیِ معتبر بوده است. لیکن علاقه اصلی‎‌اش معطوف به ترجمه داستان کوتاه است و به‎‌عنوان نمونه‌‎ای از کارش می‌‎توان مجموعه مرگ در جنگل را نام برد که همراه محمدعلی صفریان ترجمه و تدوین کرده است.

به دلایل فرهنگی- تاریخی، مترجمان ادبیِ ما نقشی متفاوت با نقش همتایان خود در جوامع غربی یافته‌‎اند. در سرزمین ما، ترجمه که در مراحل آغازین، دامنه‎‌ای محدود داشت، رفته‌‎رفته گسترش یافت و به‌‎تدریج در بسیاری از رشته‌‎ها بر آثار تألیفی برتری یافت و به شکل‌‎گیری تفکر در دوره معاصر اثر جدی نهاد. طبعاً مترجمان نیز از جایگاه خاصی در عرصه ادبیات و علوم اجتماعی برخوردار شدند. به‌‎ویژه آنکه بهترینِ آنها عمدتاً با هدف خدمت فرهنگی، دست به ترجمه می‎‌زدند تا دریچه‌‎ای رو به فرهنگ‌‎های دیگر بگشایند و چشم‌‎اندازهای تازه‎‌ای را پیش روی نویسندگان و کتاب‌خوانان ایرانی قرار دهند.

تقی‌‎زاده از این‌‎دست مترجمان، یعنی از جمله کسانی است که با گزارش آثار مدرن ادبیات جهان به زبان مادری، منابع تازه‌‎ای را برای گسترش ادبیات ملی تدارک می‎‌بینند. وی با معرفی تنی چند از نمایندگان داستان مدرن جهان به فارسی‌‎زبانان، بر روند نوگراییِ داستان‎‌نویسی ایران تأثیر گذاشته زیرا امکان‌‎های تازه نگارش داستان را پیش روی اثرآفرینان نهاده است. در واقع، او فقط میانجیِ برگرداندن متنی از زبان مبدأ به زبان مقصد به‎‌شمار نمی‎‌رود بلکه، از طریق ترجمه، نوآوری‌‎های مدرنیته ادبی را به کتاب‌خوانان اینجا معرفی می‎‌کند و، به تعبیری، بر سرمایه ادبیِ ملی می‌‎افزاید.

اما چنان‎که گفتم، تقی‎‌زاده فقط مترجم نیست؛ او یک کنشگر فعالِ عرصه ادبی است، زیرا: با تدوین منتخب‌‎هایی از بهترین آثار داستان‌‎نویسان ایرانی، در جهت معرفی چهره‎‌های جدید ادبی کوشیده و به تحول گرایش‌‎های نگارشیِ تازه در فضای داستان‌‎نویسیِ ایران کمک کرده است. او چنان دلبسته ادبیات داستانی است که کارش به ترجمه و شناساندن داستان کوتاه‌‎نویسانِ امریکای شمالی- نویسندگانی همچون شروود آندرسن، جان اوهارا، و ایزاک باشیویس سینگر و...، به دوستداران داستان کوتاه محدود نمی‎‌شود؛ بلکه او با تلاش در جهت معرفی داستان‌‎نویسان تازه‎‌کار و مستعدِ ایرانی نیز در اعتلای داستان‌‎نویسی معاصر نقشی مؤثر ایفا کرده است- کاری که نزدیک به شصت سال تداوم یافته است: از معرفی ناصر تقوایی در مجله آرشِ دهۀ چهل گرفته تا شناساندن نویسندگانی از قبیل فرخنده آقایی و زویا پیرزاد و دیگران در مجلاتی که مسئول صفحه داستانِ آنها بوده است مثل ماهنامه دنیای سخن یا نشریه‎‌ای که چند شماره از آن را تحت عنوان کتاب سخن منتشر کرد؛ و با تدوین آنتولوژی‎‌هایی همچون شکوفایی داستان کوتاه در دهه نخستین انقلاب، و مجموعه‎‌های داستان کوتاه ایران و جهان -که به همراه اصغر الهی منتشر می‌‎کرد- این فعالیت را ادامه داد. حتی به یاد دارم که چند سال پیش قرار بود با یکدیگر مجموعه سالانه بهترین داستان‌‎های کوتاه ایران را تهیه کنیم که، به دلیل سفر وی، امکان‎‌پذیر نشد.

همچنین، تقی‌‎زاده از همکاران پَروپا قرصِ جُنگ‌‎های ادبیِ روشنفکرانه‌‎ای محسوب می‌‎شود که در مطرح کردن و استحکام پایه‌‎های مدرنیسم ادبی نقشی بسزا داشتند. به‎‌طوری که از گردآوری مطالب ترجمه‌‎ای و تألیفی‌‎اش در این نشریات، چند کتاب خواندنی درمی‎‌آید.

خلاصه کنم، صفدر تقی‌‎زاده دوست و معلم شفیقی است؛ گرچه در کارنامه‌‎اش، نمایشنامه، مثل سفر دور و دراز به وطن از یوجین اونیل و رمان، مانند تورتیلافلات نوشته جان اشتاین بک و نقد ادبی، همچون 99 رمان برگزیدۀ معاصر اثر آنتونی بُرجس هم دیده می‌‎شود، علاقه عمده‎‌اش را صرف ترجمه داستان کوتاه کرده است. این علاقه پرشور، همراه با شناخت ادبیات امروز جهان و دانشی بنیادی از زبان انگلیسی، تقی‌‎زاده را به یکی از بهترین مترجمان داستان کوتاه به زبان فارسی بدل ساخته است. دستش توانا باد تا همچنان ترجمه کند و به خوانندگانِ آثار خود امکان حضور در جشن بیکرانِ خواندن بهترین داستان‌‎های کوتاه جهان را بدهد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها