سه‌شنبه ۱ مرداد ۱۳۹۸ - ۱۲:۲۹
قطار صنعت ترجمه به ایستگاه دوازدهم رسید

فصلنامه صنعت ترجمه با پرونده ویژه «زیر چتر نقد‌» منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌ در دوازدهمین شماره فصلنامه صنعت ترجمه مقالاتی با عنوان «هوش مصنوعی، تهدید یا فرصتی برای آینده مترجمان» به قلم نوید فرخی، «جایگاه زبان فارسی در قدرت نرم جمهوری اسلامی» به قلم سامان سامنی و «طلسم ده ساله» با ترجمه مهسا خراسانی آمده است.

همچنین سیده هستی حسینی، در سرمقاله خود با عنوان «یک آسیاب‌بادی کاغذی برای دُن کیشوت یا متن‌های بی‌مترجم» با زبانی کنایی به معضل ترجمه‌های موازی و کتاب‌سازی در بازار نشر پرداخته که در بخشی از آن می‌خوانیم: 

«در مطالعات ترجمه و نقد ترجمه، پرداختن به مسائلی از این دست جد و جهدی برای رفع کاستی‌ها و ارائه‌ راهکارهایی برای برساخت‌های تازه است. چه‌بسا اگر رویکردهای علمی و نظام‌مند در این حیطه نقش و جایگاه بارزی داشتند، شاهد چنین آشفته‌بازاری نبودیم که سر هر کوی و برزن آن سودایانِ نام، آهنگ مرگ ترجمه کنند. چرایی آشفتگی‌های حوزه‌ ترجمه دربرگیرنده‌ مسائل پیرامونی بسیاری است؛ از نبود سازوکارهای مدون و انسجام در صنعت ترجمه، ترجمه‌های شتاب‌زده و پرغلط از یک اثر بدون رعایت حق کپی‌رایت، کم‌سوادی و اخیرا بی‌سوادی برخی مترجمان تازه‌ از راه‌رسیده و هم‌افق‌نبودن آن‌ها با تخصص نویسنده اثر گرفته تا مباحث آکادمیک تربیت و پرورش مترجمان حرفه‌ای و مواردی از این دست، حوزه‌ ترجمه را درگیر ابهامات و چالش‌های بسیاری کرده است. صنعت ترجمه در ایران نیاز به بازتعریف جدی جایگاه خود در حوزه‌ی بازار کتاب دارد تا با تدوین و بازسازی مؤلفه‌های خود بتواند اثرگذاری مطلوبی از خود برجای بگذارد.»

سیدرضا جهان‌آبادی در فصل سوم از سلسله مقالات معرفی خانه مترجمان به بررسی کتابخانه بین‌المللی بنف، کانادا پرداخته است‌.

نازنین احسانی طباطبائی علاوه بر گردآوری و تدوین پرونده ویژه این شماره در مقاله‌ای با عنوان «ما مرزنشینان ترجمه!» از اهمیت نمونه‌خوانی و ویرایش تطبیقی ترجمه با متن اصلی سخن گفته و جایگاه نامشخص مترجم- ویراستاران را به چالش کشیده است. 

علی کاس‌زاده، مترجم باسابقه فیلم و انیمیشن در «عیدی کریسمس در دستان مترجم» ترجمه دوبله انیمیشن «آرتور و عیدی‌ها» را بررسی کرده است. 

پرونده ویژه این شماره به موضوع بسیار مهم نقد ترجمه پرداخته و گزارش تفصیلی دو نشست تخصصی در این حوزه ارائه شده، این نشست‌ها را فصلنامه صنعت ترجمه با همکاری خانه کتاب و با هدف آسیب‌شناسی ترجمه‌های ادبی برگزار کرده است. ترجمه جواد خیابانی از «محرمانه پپ» نیز در این شماره زیر چتر نقد قرار گرفته و علیرضا عسگری و دکتر کوروش عاکف نقدی تخصصی بر آن نگاشته‌اند. 

در ادامه پرونده ویژه، نیلوفر رحمانیان در یکی دیگر از مجموعه‌مقالات «لذت خیات» نقدی بر کتاب «طلوع صحرا» با ترجمه مریم سعادتمند بخری ارائه کرده است. 

محمدرضا صالحی، مدرس ترجمه، نیز که بناست در سلسله‌ درس‌گفتارهایی صنعت ترجمه را روی ریل آموزش قرار دهد، نخستین مقاله خود را به مبحث مهم ساخت واژه اختصاص داده است. 

«تجربه‌گویه‌های ترجمه» به قلم احمد عبدالله‌زاده مهنه، یادداشتی بر «پیکار با سرنوشت» به قلم مریم طباطبائیها، و ترجمه شعر به قلم علیرضا خان‌جان و صابر نظرلو نیز در این شماره منتشر شده است. محبوبه اعتضاد هم در مقاله‌ای به زبان انگلیسی خلاصه‌ای از پژوهش سال ۲۰۱۹ در حوزه صنعت زبان ارائه کرده است. 

لازم به ذکر است مقالات این نشریه در بانک اطلاعات نشریات کشور magiran نمایه می‌شود و چکیده مطالب نیز در وبگاه صنعت ترجمه translationindustry.ir قابل‌دسترسی است. 

صنعت ترجمه تنها فصلنامه تخصصی در حوزه ترجمه با رویکرد عمومی است که از سال ۹۳ تاکنون منتشر می‌شود. 

دوازدهمین شماره از صنعت ترجمه با مدیرمسئولی محمدرضا اربابی و سردبیری سیده هستی حسینی در ۱۳۲ صفحه تمام رنگی منتشر شده است؛ نسخه کاغذی آن به بهای ۳۷ هزار تومان و نسخه دیجیتال با قیمت ۷ هزار تومان و از طریق وبگاه‌های طاقچه و کتابراه در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفته است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها