چهارشنبه ۱۷ خرداد ۱۳۹۶ - ۱۶:۰۰
سیمای یک ملت در پس چهره خاطرات یک سرباز نمایان است

مرتضی سرهنگی،‌ مدیر دفتر ادبیات مقاومت و پایداری حوزه هنری در آئین رونمایی از دو عنوان کتاب به زبان اردو با اشاره به اهمیت ترجمه آثار حوزه انقلاب و دفاع مقدس با هدف معرفی ایران به دنیا گفت: در پس چهره خاطرات یک سرباز، سیمای یک ملت نمایان است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، آئین رونمایی از کتاب‌های «مفقود سوم» و «اشک فولاد» نوشته دکتر مجتبی رحمان‌دوست، با حضور دکتر مرتضی سرهنگی، مدیر دفتر ادبیات مقاومت حوزه هنری، ناصر فیض، شاعر، علی‌رضا‌ قزوه شاعر و استاد دانشگاه،  دكتر كلیم اصغر، مترجم کتاب‌ها به زبان اردو در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد.          
 
ادبیات جنگ بی‌مرز است
مرتضی سرهنگی با تاكید بر ضرورت ترجمه متون فارسی به زبان‌های دیگر با هدف ارتباط فرهنگی با جهان گفت: هر آدمی در زندگی خود دو معلم دارد. اولی معلم مدرسه و دیگری كتاب‌هایی است كه می‌خواند. ما با ترجمه كتاب‌های خود و ارسال آن به سراسر دنیا این معلم خود را با دیگران شریک می‌شویم.
 
وی افزود: هنگامی كه كتابی ترجمه می‌شود و در دیگر كشورها به دست عموم مردم می‌رسد، صدای اطراف كه علیه ما می‌غرد را كم و خنثی می‌سازد و ممکن است مردم دنیا با ادبیات، با فرهنگ، عشق و احساس ما آشنا شوند.
 
سرهنگی ادامه داد: ادبیات جنگ در دنیا یكی از مردمی‌ترین آثاری است كه خوانده می‌شود. دنیا حمایت عجیبی از ادبیات جنگ خود دارد. به‌عنوان مثال در آلمان گروهی به نام «47» راه‌اندازی شد. این گروه شامل سربازان بیكار و آسیب‌دیده جنگی است. كار گروه «47» نویسندگی درباره وقایع جنگ است. مشكلات، درد و رنج‌های آلمان‌ها در جنگ تنها در نوشته‌های ادبیات جنگ آن‌ها نمایان و آشكار می‌شود؛ با تمام این مشكلات در پایان آثار آن‌ها امید وجود دارد. امیدی كه پس از جنگ دوباره آلمان را ساخت. جنگ‌ها برای مرزها رخ می‌دهند، اما ادبیات جنگ بی‌مرز است.

وی گفت: مردم دنیا مشتاق تماشا و دانستن شرح‌حال افرادی همچون خود در شرایط جنگ هستند. مثلاً سربازی كه 20 ساله به جنگ می‌رود، اما 30 ساله بازمی‌گردد. این سرباز در این سال‌ها چه كرده‌ است؟ با چه رخدادهایی روبه‌رو شده است؟ پس از بازگشت به سرزمین خود، آیا آن سرزمین و خانه و خانواده به همان وضعیت قبل است؟ این‌ها جذاب است؛ چراکه مردم آن‌را از نزدیک حس كرده‌اند. ادبیات جنگ در كشورهایی كه سایه هواپیماهای جنگی در آن می‌افتد متولد می‌شود اما ساخته نمی‌شود. این نوع ادبیات به وجود می‌آید. كسی آن‌را نمی‌سازد. نزدیک‌‌ترین روایات جنگ به باطن جنگ، خاطرات آن است.
 
سرهنگی اظهار کرد: در پس چهره خاطرات یک سرباز، سیمای یک ملت نمایان است. ادبیات جنگ و انقلاب خیلی شبیه به ما است. وقتی این ادبیات ترجمه و به نوعی سفیر فرهنگی ما به كشورها دیگر می‌شود، همه دنیا با رشادت‌ها، سختی‌ها و پیروزی‌های ما آشنا می‌شوند. این‌گونه بهتر در دنیا شناخته می‌شویم.
 
وی افزود: پیشنهاد من به دفتر ترجمه و دفتر قصه و رمان حوزه هنری، كار روی مجموعه ادبیات جنگ ما است. تا دنیا واقعیت‌های پنهان ما را بهتر شناسایی كند. در سفری كه به همایش «دستاوردهای بوسنی و هرزگوین» با موضوع ادبیات جنگ داشتم، مقاله‌ای با نام «سرباز من 20ساله بود» ارائه كردم. 20 ساله بودن سرباز من به آن جهت است كه خاطراتش به حال تعلق ندارد و هرچه می‌گوید به 20سالگی وی كه در جنگ به سر می‌برد مربوط می‌شود. به‌عنوان مثال اگر بخواهیم درباره كتاب «دا» سخن بگوییم، حرف از یک خانم 50 ساله نیست. بلكه مربوط به شرح حال یک دختر 17 ساله در جنگ است.
 
این نویسنده ادامه داد: روس‌ها نیز در ادبیات جنگ خود بسیار موفق‌اند؛ آن‌ها معتقدند كه روسیه بدون ادبیات جنگ خود تنها یک مشت خاک پهناور است. ما باید مجموعه داستان برای انقلاب و جنگ را ترجمه و این معلم دوم خود را به كشورهای دنیا به‌ویژه شبه‌قاره هند بفرستیم.

حوزه هنری و تعالی زبان فارسی
علیرضا قزوه ضمن قدردانی از كلیم اصغر در ترجمه «مفقود سوم» و «اشک فولاد» گفت: رشد و تعالی زبان فارسی در هند به كمک و یاری بسیاری نیازمند است و این كار را ما آغاز كرده‌ایم. کتاب‌های «مفقود سوم» و «اشک فولاد» با حمایت مالی نویسنده آثار یعنی مجتبی رحماندوست چاپ و به زبان اردو منتشر شده است.
 
وی با اشاره به توجه حوزه هنری به تعالی زبان فارسی افزود: حوزه هنری هرچند متولی زبان فارسی نیست، اما در این زمینه فعالیت‌های قابل توجهی انجام داده است. ترجمه آثار فارسی و ترویج زبان و ادبیات فارسی در دنیا به‌ویژه شبه قاره هند را در دستور كار خود قرار داده‌ و تلاش‌های بسیاری برای آن انجام شده و با چاپ كتاب‌های ادبی فارسی به زبان‌های مختلف دنیا برای جذب مخاطب تلاش شده است.
 
قزوه اظهار کرد: ما باید به زبان فارسی اهمیت دهیم؛ چرا كه ادبیات فارسی در كشورهای بسیاری خواهان دارد. كشورهایی كه روزی زبان فارسی در آنجا رسمی بوده است. امیدوارم كه ناشران در بخش ترجمه ادبیات فارسی به زبان‌های دیگر فعالیت و حضور بیشتری داشته‌ باشند.
 
این شاعر ادامه داد: در تلاش هستیم كتابی با موضوع ادبیات و شعر فارسی انقلاب و دفاع مقدس را باهمکاری دکتر كلیم اصغر با هدف ارائه در دانشگاه‌های شبه قراه هند منتشر کنیم.
 
تدریس زبان فارسی در 33 دانشگاه هند
كلیم اصغر اظهار کرد: رشته زبان فارسی در 33 دانشگاه هند تدریس می‌شود و تعداد استادان این رشته در مقایسه با دانشجویان علاقه‌مند به این رشته بیشتر است. متاسفانه دانشجویان علاقه‌مند به زبان فارسی باید از الفبای این زبان آغاز کنند؛ این در حالی است که زبان فارسی سال‌ها در این کشور زبان نخست بوده اما در حال حاضر شناختی از این زبان در میان جمعیت گسترده هند وجود ندارد.

وی ادامه داد: یكی از بهترین راه‌های رشد و زنده نگه داشتن زبان فارسی در دیگر كشورها ترجمه متون ادب فارسی است؛ در حال ترجمه کتاب «آشنایی با ادبیات انقلاب اسلامی» هستم. معرفی 20 شاعر انقلابی برای آشنایی مردم اردو‌زبان با ادبیات انقلابی ایران در این کتاب تشریح شده است.
 
كلیم با اشاره به ترجمه «مفقود سوم» و «اشک فولاد» افزود: قسمت‌هایی از این دو كتاب مربوط به جنگ، جبهه و دفاع مقدس بود؛ در بسیاری از موارد با خواندن آن ها اشک می‌ریختم و با صدای بلند گریه می‌كردم.
 
«مفقود سوم» اقتباسی واقعی از حوادث جنگ
رحماندوست در ادامه این آئین گفت: هربار كه بخش‌های مربوط به دفاع مقدس کتاب‌ها را مطالعه می‌کنم ناخودآگاه اشک از چشمانم سرازیر می‎شود. كتاب «مفقود سوم» اقتباس واقعی از سرگذشت نیروهای ایرانی در هشت سال دفاع مقدس است.  كتاب «فولادی آنسو» نیز درباره جنس نوکِ پیكان تیری است كه در گلوی حضرت علی‌اصغر(ع) فرو كردند و ایشان را به شهادت رساندند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها