سه‌شنبه ۱۳ بهمن ۱۳۹۴ - ۱۱:۳۵
«وست لند» چارلز بکستر تا پایان امسال منتشر می‌شود

نسرین طالبی، مترجم کتاب «وست لند» نوشته چارلز بکستر، از انتشار این کتاب تا پایان امسال از سوی انتشارات «غنچه» خبر داد و گفت: مهم‌ترین ویژگی این اثر و سایر داستان‌هایی که از ادبیات معاصر آمریکا در دست ترجمه دارم این است که سعی کرده‌ام در مقدمه‌ای بر این داستان‌ها، نگاهی نقادانه به آنها داشته باشم.

نسرین طالبی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره آثار در دست ترجمه خود عنوان کرد: به‌طور کلی محور ترجمه‌هایم را روی ادبیات معاصر آمریکا متمرکز کردم؛ بر این اساس داستان «وست لند» نوشته چارلز بکستر را به ناشر سپردم که بر اساس هماهنگی‌های انجام‌شده، قرار است که بعد از گذراندن مراحل مجوز و چاپ، تا پایان امسال منتشر شود.

وی با اشاره به اینکه این داستان برای اولین بار به فارسی ترجمه‌شده است، توضیح داد: این داستان روایت مردی انگلیسی در کشور آمریکا است و با اینکه سال‌ها در این کشور زندگی کرده، هنوز به چشم یک «دیگری» به او نگاه می‌شود و موفق نشده خود را در جامعه جدیدی که وارد آن شده، جا بیندازد.

این مترجم درباره ویژگی‌های این اثر گفت: مهم‌ترین ویژگی این اثر و سایر داستان‌هایی که از ادبیات معاصر آمریکا در دست ترجمه دارم این است که سعی کرده‌ام در مقدمه‌ای بر این داستان‌ها، نگاهی نقادانه به این آثار داشته باشم. به عنوان مثال در مقدمه‌ای که بر داستان «وست لند» نوشته‌ام، سعی کردم که با یک نگاه پسااستعمارگری و از دیدگاه «همی بابا» از منتقدان شناخته شده این حوزه، به بررسی این اثر بپردازم.

طالبی درباره نویسنده این اثر توضیح داد: چارلز بکستر نویسنده آمریکایی آثار داستانی، غیرداستانی و شعر در سال 1947 به دنیا آمد و «نخستین نور» (1987) و «بازی سایه» (1993) از جمله رمان‌های این نویسنده است. جدیدترین رمان این نویسنده نیز «دزد روح» نام دارد که در سال 2008 منتشر شده است. بکستر همچنین هفت مجموعه داستان کوتاه، یک عنوان کتاب غیرداستانی و سه مجموعه شعر در کارنامه‌اش دارد و تا کنون 14 جایزه ادبی، از جمله جایزه بنیاد لارنس، جایزه بنیاد میشیگان و جایزه هنر و نویسندگی آکادمی آمریکا را از آن خود کرده است.

وی همچنین با اشاره به ترجمه کتاب «پیشروی عشق» نوشته آلیس مونرو گفت: این کتاب که یک اتوبیوگرافی است، پیشتر در قالب مجموعه داستان‌هایی از آلیس مونرو منتشر شده بود، اما از آنجا که «دریدا» در حوزه اتوبیوگرافی حرف‌های بسیاری برای گفتن دارد، این داستان را به صورت مجزا با مقدمه‌ای نقادانه از دیدگاه دریدا ترجمه کردم که این کتاب نیز تا پایان سال جاری از سوی اتنشارات «غنچه» منتشر خواهد شد.

طالبی افزود: اثری از «سینتیا اوزیک» نیز در دست ترجمه دارم که به‌زودی برای طی مراحل دریافت مجوز به ناشر خواهم سپرد.
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها