دوشنبه ۴ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۴:۳۸
غلامرضا امامی: در تصویرگری قصه‌های کودکان پیشتازیم/ ترجمه چهار کتاب کودک از فارسی به عربی

غلامرضا امامی از ترجمه و انتشار چهار عنوان کتاب کودک نوشته مهدی کاموس و تصویرگری مسلم علم‌زاده از سوی یک ناشر الجزایری خبر داد و گفت: همراهی و هماهنگی میان نویسنده و تصویرگر ایرانی این کتاب‌ها سبب می‌شود که کتاب برای مخاطبان جذابیت بیشتری داشته باشد. ما در زمینه تصویرگری قصه‌های کودکان و نوجوانان یکی از پنج قدرت جهانی هستیم و باید تلاش کنیم راه رو به رشدی را در این حوزه بپیماییم.

غلامرضا امامی، مترجم، در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) از ترجمه و انتشار چهار عنوان کتاب کودک از سوی یک ناشر الجزایری خبر داد و گفت: به تازگی چهار کتاب کودک از آثار مهدی کاموس با عنوان‌های «ثلاثه اسماک»، «عین النجم و الهدهد الحازم»، «الاسد و الرنب» و «الغیلم و البطتان» از سوی «فراس‌الجهمانی»، ناشر الجزایری، ترجمه و در کشور الجزایر منتشر شده است.

وی ادامه داد: این کتاب‌‌ها روایت‌هایی خلاق و مدرن از داستان‌های کلیله و دمنه برای کودکان و نوجوانان به همراه تصاویر هستند. هر کدام از این داستان‌ها برگرفته از یک اندیشه خاص ایرانی و شرقی است که می‌تواند برای مخاطبان الجزایر مفید باشد.

این مترجم اضافه کرد: با این‌که نخستین بار است که ادبیات فارسی به وسیله این آثار وارد الجزایر می‌شود اما به
دلیل اینکه قصه‌های کلیله و دمنه در فرهنگ عربی شناخته شده‌اند، این کتاب‌ها مورد استقبال خوبی قرار گرفته است.
 
امامی در ادامه سخنانش به تصویرگر این کتاب‌ها اشاره کرد و گفت: تصویرگری این چهار جلد کتاب کودک و نوجوان را مسلم علم‌زاده بر اساس هویت و نمادهای ایرانی انجام داده است. اصولا همراهی و هماهنگی میان نویسنده و تصویر سبب می‌شود که کتاب برای مخاطبان جذاب‌تر شود. غالب تصویرگران در ایران نسبت به تصویرگرانی که در سایر کشورها نقاشی می‌کشند پول کمتری می‌گیرند اما با این وجود کارهای بهتری تولید می‌کنند. به عنوان مثال تصویرگری این کتاب‌ها هم بوسیله یک نقاش الجزایری و هم بوسیله یک تصویرگر ایرانی (مسلم علم‌زاده) انجام شده است اما وقتی فارغ از هر تعصب و پیش داوری با نگاهی ساده، تصاویر را با هم مقایسه می‌کنیم، می‌بینیم که تصاویری که علم‌زاده خلق کرده است نزدیکی زیادی با فضای ذهن نویسنده کتاب دارد و بی‌گمان کودکان، دنیای تصویرگری‌های ایرانی را بیشتر می‌پسندند.
 
وی یادآوری کرد: ما در زمینه تصویرگری قصه‌های کودکان و نوجوانان یکی از پنج قدرت جهانی هستیم و باید تلاش کنیم راه رو به رشدی را در این حوزه بپیماییم.
 
این نویسنده و مترجم پیشکسوت با ابراز خوشحالی از ترجمه و انتشار این  کتاب‌ها ادامه داد: فراس‌الجهمانی را برای نخستین‌بار در نمایشگاه ابوظبی دیدم. ما سال‌ها از کتاب‌های کودکان این کشور بی‌خبر بودیم اما در نمایشگاه ابوظبی فراس را ناشر توانایی یافتم که به فرهنگ و ادبیات ما دلبسته و مایل است تعدادی از کتاب‌های ما را در حوزه ادبیات و فرهنگ ترجمه و منتشر کند. واقعیت این است که امروزه کمتر کسی وجود دارد که چنین علاقه‌ای داشته باشد.
 
امامی در پایان یادآوری کرد: چندی پیش این کتاب‌ها در نمایشگاه کتاب 94 با حضور انجمن دوستی ایران و نیجریه، تونس،‌اوگاندا، سنگال، ساحل عاج و کومور معرفی شدند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها