پنجشنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۱۱:۳۳
ساماندهی ترجمه، نیازمند تدوین سیاست فرهنگی است

رائد فریدزاده،‌ ضمن قدردانی از برپایی سالن ترجمه در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: جریان ترجمه در کشور، نیازمند تدوین یک سیاستگذاری فرهنگی با نظارت دولتی است.

رییس انتشارات دانشگاه شهید بهشتی، در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره برنامه حضور این دانشگاه در بیست و هفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب ایران، اظهار کرد: دانشگاه شهید بهشتی، امسال 30 عنوان کتاب چاپ نخست و بیش از 22 عنوان اثر تجدیدچاپ در حوزه‌های علوم پایه،‌ علوم‌انسانی،‌ معماری و شهرسازی، ‌فنی و مهندسی و علوم تربیتی برای نمایشگاه عرضه کرده است.
 
دکتر رائد فریدزاده با اشاره به عرضه آثار برجسته از سوی این مرکز علمی در نمایشگاه، افزود: کتاب «خشت و خیال» که در حوزه معماری سال 90 در جشنواره کتاب سال برگزیده شد بود، در نمایشگاه 93 عرضه شده است. 

عضو هیات علمی دانشکده زبان و ادبیات آلمانی دانشگاه شهید بهشتی، در ادامه اظهار کرد: مجموعه «گنج‌نامه (فرهنگ آثار معماری اسلامی ایران)» نیز که سال 1387 در جشنواره کتاب سال جمهوری اسلامی ایران برگزیده شده بود و شامل معرفی ابعاد مختلف مکان‌هایی مانند امامزادگان، مساجد و کاروانسراهای کشور است، دیگر اثر برجسته دانشگاه در نمایشگاه امسال است. همچنین مجموعه 21 جلدی «گنج نامه» که زیر نظر مهندس کامبیز حاجی قاسمی تدوین شده و سازمان میراث فرهنگی ار  حامیان این اثر است، در این دوره از نمایشگاه عرضه خواهد شد. 

سیاستگذاری فرهنگی برای مقوله ترجمه در کشور
رییس انتشارات دانشگاه شهید بهشتی، درباره برپایی سالن جدید «ترجمه» در نمایشگاه امسال گفت: ترجمه مقوله مهمی است، چراکه اگر با دقت صورت گیرد، راهی برای انتقال فرهنگ خواهد بود. مرجعی برای ارزیابی کیفی آثار ترجمه در کشور وجود ندارد و بی‌شک برای این هدف باید یک سیاستگذاری فرهنگی تدوین شود که البته به معنای دولتی آن نیست، بلکه دولت می تواند به عنوان یک ناظر عالی رتبه عمل کند. بنابراین معیارهای مشخصی برای ترجمه با نظر متخصصان هر گرایش مشخص می‌شود و شاهد یک روند مطلوب خواهیم بود.-

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها