سه‌شنبه ۱۲ آذر ۱۳۹۲ - ۰۸:۵۰
نخستین ترجمه آثار  راسکین در ایران

نخستین‌بار در ایران، دو اثر از نویسنده و اندیشمند مطرح انگلیسی قرن نوزدهم، جان راسکین با ترجمه مرضیه خسروی از سوی نشر روزگار نو در مجموعه‌ای به نام «ایده‌های بزرگ» منتشر می‌شود./

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، خسروی با بیان این خبر اظهار کرد: این کتاب‌ها که دربرگیرنده پنج مقاله و سخنرانی از راسکین است ذیل دو عنوان «مشعل حافظه» و «درباب هنر و زندگی» منتشر می‌شوند. 

مترجم کتاب «جین ایر» اثر شارلوت برونته درباره نویسنده این آثار گفت: راسکین علاقه خاصی به معماری به ویژه سبک گوتیک داشت و منتقدان، بسیاری از نظریات رایج معماری را حاصل اندیشه‌های وی می‌دانند. وی در مقاله‌های این کتاب‌ها به موضوعات متعددی از جمله بررسی جامع سبک گوتیک، و کاربرد آهن در طبیعت و جامعه پرداخته‌است.

وی افزود: این نویسنده، معماری را وسیله‌ای برای دست یافتن به ایمان و اخلاقیات می‌داند و هر نوع هنری را، هرقدر زیبا و چشم‌نواز ولی فاقد این ویژگی باشد، هنری بد معرفی می‌کند. وی در بررسی موضوعات مختلف نگاهی چندوجهی و به ویژه اخلاقی به آن‌ها داشته و چندان اعتقادی به شعار «هنر برای هنر» ندارد.

جان راسکین، شاعر، منتقد هنری و فیلسوف انگلیسی در سال 1819 میلادی به دنیا آمد و در  80 سالگی درگذشت.

این کتاب‌ها از سوی نشر روزگار نو منتشر می‌شود. به گفته خسروی، این دو کتاب  نخستین بار در ایران ترجمه شده و می‌توانند مرجع کاملی برای مراجعه دوستداران هنر و به‌ویژه معماری باشند.

«بیوه چینگ دزد دریایی» اثر بورخس، «نابغه» اثر کارسوم مک کالرز، «نفس شیطان» اثر اسپیورام کریشنا نارایان، «دری در دیوار» اثر هربرت جرج ولز، «آن‌ها» اثر رویارد کیپلینگ و «توهم عزیز» اثر کینگزلی آمیس، برخی  آثاری هستند که تاکنون با ترجمه خسروی منتشر شده‌اند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها