یکشنبه ۱۰ مهر ۱۳۹۰ - ۱۰:۲۳
«ترجمه برای كودكان» ترجمه شد

«ترجمه براي كودكان» عنوان جديدترين ترجمه شهرام اقبال‌زاده است كه اين روزها مرحله ويرايش نهايي را مي‌گذراند.-

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، شهرام اقبال‌زاده نويسنده و پژوهشگر ادبيات كودك درباره اين كتاب گفت: ترجمه براي كودكان اثر «ريتا اويتينن» است كه اكنون مرحله ويرايش نهايي را در انتشارات كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان مي‌گذراند و به احتمال زياد امسال منتشر مي‌شود.

اين پژوهشگر ادامه داد: اين كتاب كه مي‌توان آن را فلسفه ادبيات كودك هم دانست، يكي از منابع نظري است كه مخاطب آن نويسندگان، مترجمان و منتقدان ادبي حوزه كودك و نوجوان‌اند. نويسنده در اين كتاب تاكيد دارد كه بدون شناخت كودك و ادبيات او نمي‌توان ترجمه مناسبي ارايه داد. يعني شناخت مخاطب، زبان و جهان آنها در ارائه ترجمه مناسب اهميت بسياري دارد. به همين دليل نيز نويسنده بر توجه به زبان مبدأ، فرهنگ و زبان مقصد تاكيد دارد.

«ترجمه براي كودكان» در دهه 1990 ميلادي نوشته شده اما اقبال‌زاده براي به‌روز كردن آن، يك مقدمه و دو مقاله از آخرين سمينارهايي كه درباره‌ ادبيات و ترجمه‌ براي كودكان برگزار شده، به آن افزوده است.

اقبال‌زاده كه مسووليت گروه ترجمه مجموعه «قصه‌ها و افسانه‌هاي ملل» را نيز به عهده دارد، از ادامه ترجمه اين مجموعه خبر داد و گفت: از مجموعه 19 جلدي قصه‌ها و افسانه‌هاي ملل تا كنون 12 جلد ترجمه و توسط انتشارات پنجره منتشر شده ‌است و ترجمه عناوين بعدي آن هم‌چنان ادامه دارد.
 
اين مجموعه، افسانه‌هايي كهن از كشورهاي گوناگون مانند ايرلند، لهستان، نروژ، ايتاليا، يونان، روسيه، ژاپن، چين، دانمارک و برخی فولکلورهای ايرانی را شامل مي‌شود. 

در ترجمه‌ اين مجموعه، مترجماني مانند عذرا جوزدانی، محمد شمس، عرفان حسن‌زاده و پگاه اقبال‌زاده همكاري مي‌كنند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها