«هزار خورشید تابان» آخرین اثر خالد حسینی، نویسنده افغان مقیم امریکا، توسط پنج مترجم كشورمان ترجمه شد. اين رمان پس از انتشار در سال جاری در صدر پرفروشترین کتابهای ایالات متحده قرار داشته است. این پنج مترجم از چهار نام «هزار آفتاب شگفت انگیز» «هزار خورشید درخشان»، «هزارخورشید با شکوه» و «هزار خورشید تابان» برای این اثر استفاده کردهاند.
مهدی غبرایی، سمیه گنجی، ناهید سلامی، منیژه شیخ جوادی و بیتا کاظمی مترجمانی هستند که ترجمه آنها از «هزار خورشید تابان» به پایان رسیده است.
مهدی غبرایی که اولین مترجم این نویسنده در ایران محسوب میشود و هفته گذشته چاپ جدیدی از رمان «بادبادک باز» با ترجمه او به بازار کتاب ایران عرضه شد به خبرنگار ایبنا گفت: این رمان نام خود را از یکی از سرودههای صائب تبریزی وام گرفته است و داستان دو زن افغانی را روايت مي كند که با فقر و تنگ دستی روبرو هستند.
وی اضافه کرد : ماجرای این رمان در میان آشوبهای کشور افغانستان، در اواسط قرن بیستم و همزمان با لشکر کشی ارتش سرخ اتحاد جماهیر شوری سابق به این کشور شروع شده و تا سال 2003 یعنی لشکر کشی یک ابر قدرت دیگر به این کشور مظلوم ادامه مییابد.
از «بادبادک باز» رمان قبلی این نویسنده نیز در طول دو سال، پنج ترجمه متفاوت عرضه شده بود.
نظر شما