امید ورزنده مولف این اثر در گفتوگویی با خبرنگار ایبنا به همین بهانه، در سخنانی گفت: شیرکو تنها شاعر کُردی است که پای شعر کُردی را به آنسوی مرزها کشاند و توانست مرزهای جغرافیایی را بشکند و صدای مظلومیت و رنجهای ازلی ملت کُرد را به جهان برساند.
این مترجم و نویسنده سنندجی با اشاره به ترجمه شعرهای شیرکو بیکس به زبانهای مختلف دنیا و جایگاه این شاعر نامآور شعر کُردی عنوان کرد: شیرکو بیکس شرافت شعر کردی است.
ورزنده با بیان اینکه شعر شیرکو بیکس سالهاست در ایران مخاطبان خاص خودش را دارد، اظهار کرد: دوستی شیرکو با احمد شاملو و سیدعلی صالحی و سفر این شاعر نامدار کُرد در دهه 70 به ایران و استقبال گسترده فارسزبانان از شعرهایش، باعث محبوبیت بیش از پیش او در ایران بوده است.
وی، شیرکو را شاعری یاغی دانست و در توضیح بیشتر آن گفت: یاغی بودن در سرودن شعر و تجلی سرکشی در شعرهای شیرکو، تصویرسازی و گنجینه سرشار واژگانی در این شعرها، توانست شیرکو را از دیگر هم نسلهایش متمایز کند و این مهم به واسطه قدرت تخیل سرکش و بیپروای او و همچنین تسلطش بر زبان و واژه ممکن شده است.
رئیس مرکز کردستانشناسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد سنندج ادامه داد: شیرکو بیکس بیگمان تاثیرگذارترینِ شاعران کُرد است؛ شاید هیچ عملِ سیاسی به اندازه شعرهای شیرکو بیکس نتوانسته باشد فاجعه حلبچه و انفال و نسلکشی کُردها را به دست رژیم بعث به جهانیان نشان دهد و با شعر و ادبیات صدای مظلومیت کُردها را به گوش جهان بشناساند.
ورزنده، نوگرایی در شعر و فرمهای تازه شعر شیرکو را وجه تمایز این شاعر نامدار برشمرد و افزود: روایتهای شعری شیرکو پر از نوستالژی، وطن، صلح، انسان دوستی و صدای مظلومیت و آزادی است.
وی با بیان اینکه شیرکو بیکس 15 هزار صفحه شعر دارد و مدام در حال تازه کردن شعر بود، اضافه کرد: کتاب «شناختنامه شیرکو بیکس» تلاشی است برای شناساندن، بازخوانی و تحلیل دنیای پر از واژه و تصویر شیرکو بیکس هم از زبان خودش و هم از زبان دیگران که شامل تصویری کامل از زندگی، آثار و احوالات و شعر شیرکو در قالب یادداشت، مقالات پژوهشی، نامهها، عکسهای دیده نشده، گفتگو و ... است تا راز ماندگاری و قدرت شعر او کشف شود.
این نویسنده کُرد همچنین یادآوری کرد: برای تألیف این کتاب به خاطر حساسیت موضوع و کامل شدن آن و گردآوری مقالات، مصاحبهها، عکسها و ... قریب به یک سال زمان صرف شد و خرسندم که کتاب «شناختنامه شیرکو بیکس» میتواند منبعی برای کسانی باشد که قصد تحقیق در مورد شیرکو و جایگاه شعر او در جهان را دارند.
ورزنده همچنین با نقل جملهای از بورخس که میگوید «فکر میکنم بهشت جایی شبیه به کتابخانه است»، گفت: نوشتن برای من به مثابه افزودن کتابی به بهشت بورخس است.
وی در خصوص آثارش نیز یادآوری کرد: «شاید جیبهایم پر شود از برف» نخستین کتاب چاپ شدهام در حوزه ترجمه است. سال 1377 گزیده سه دفتر شعر کُردی شاعر و داستاننویس کُرد عراق، بَروژ آکرهای، را به فارسی ترجمه کردم. ترجمه شعرِ این دوست نازنینم، شروع کار جدی و حرفهای من در حوزه ترجمه بود. سال 1380 کتابی تحت عنوان «شعر انگلیسی» که ترجمه گزیده شعر قرن بیستم انگلیس و آمریکا بود، به طور مشترک منتشر شد. این اثر کتابی دوزبانه، و دربرگیرنده شعرِ شاخصترین شعرای قرن بیستم انگلیس و آمریکا بود. این کتاب درواقع ترجمه شعر انگلیسی به کُردی بود. «شناختنامه ابراهیم یونسی» کتاب دیگری است که در سال 1397 به طور مشترک با آقای شجاع نینوا و ازسوی انتشارات نگاه، چاپ و منتشر کردیم. دو مجموعه نمایشنامه کُردی هم تحت عنوان «روزشمار یک شهر» توسط بنده گردآوری و ویراستاری شده است که در سال 1396 چاپ و منتشر شده است. همچنین تا پیش از انتشار شناختنامۀ شیرکو، کتاب دیگر من با عنوان «روزشمار دانایی» ترجمۀ آخرین اثر لئو تولستوی است که شامل یادداشتهای روزانه تولستوی از گزینهگوییهای فلاسفه و متفکران تمامی اعصار با تعابیر خود اوست که در زمستان سال 1399 در نشر نگاه چاپ و در دسترس علاقه مندان کتاب و کتابخوانی ایران قرار گرفت.
نظر شما