ترجمه
-
به بهانه روز دختر؛
صحنههایی مکتوب برای هنرنمایی دختران
طبق تقویم رسمی کشور، امروز سوم تیرماه مصادف با روز دختر است؛ روزی ویژه برای دختران سرزمینمان؛ به همین مناسبت در گزارشی نگاهی انداختهایم به تعدادی از نمایشنامههای ترجمهشده در بازار کتاب با سوژه محوری دختر و یا اثری برای دختران بازیگر.
-
گفتوگو با مترجم کردکویی کتاب «رازهای چهره»؛
چهره ما چگونه رازهای شخصیتیمان را برملا میکند؟
سه کتاب درباره موضوعات ترس، انرژیدرمانی و چهره شناسی بههمت «علی هدایتی» مدرس زبان و مترجم جوان کردکویی روانه بازار نشر شد.
-
ایبنا بررسی کرد؛
آثار راهیافته به فهرست سیودوم لاکپشت پرنده چه ویژگیهایی دارند؟
بررسی سیودومین فهرست لاکپشت پرنده حاکی از حضور دوونیم برابری آثار ترجمه نسبت به تالیف است، محمود برآبادی میگوید که دلیل آن بیشتر بودن تعداد چاپ آثار ترجمه نسبت به تالیف است.
-
انتشار ترجمهای جدید از «قهرمان من تویی» در اردبیل
کتاب «قهرمان من تویی» از سوی مرکز انتشارات جهاد دانشگاهی استان اردبیل، ترجمه و وارد بازار نشر شد.
-
مترجم کتاب «جنبش اجتماعی چیست؟» پاسخ میدهد؛
چرا رغبت به کلاسیکخوانی در میان جامعهشناسان دیده نمیشود؟
به اعتقاد سعید کشاورزی، در این سالها به وفور افرادی را دیدهایم که صرفا راه امرار معاششان از طریق علوم اجتماعی است و این افراد چندان تمایلی به کار طاقتفرسای کلاسیکخوانی ندارند.
-
«کامران برادران» مترجم جدیدترین اثر ژیژک:
«پاندمی! کووید-19 جهان را تکان میدهد» ادامه تلاش ژیژک برای احیای مفهوم «کمونیسم» است
«پاندمی! کووید-19 جهان را تکان میدهد» ادامه تلاش ژیژک برای احیای مفهوم «کمونیسم» است، آن هم در جهانی که در ظاهر به نظر میرسد چنین مفاهیمی دیگر در آن جایی ندارند. اگر بخواهم این کتاب را خلاصه کنم، باید بگویم که هر فصل این کتاب که بهظاهر موضوعی متفاوت را در بر میگیرد، در یک نقطه با یکدیگر مشترکاند و آن نیاز به بازآفرینی کمونیسم در جهان امروز است.
-
مترجم ابهری شعرهای ابنعربی را به فارسی برگرداند
امیرحسین الهیاری، نویسنده و مترجم اهل شهرستان ابهر، دو کتاب «ترجمان الأشواق» و «عنقاء مغرب فی ختمالاولیاء و شمسالمغرب» را به فارسی ترجمه کرد.
-
ایبنا از ترجمههای همزمان جدیدترین اثر«اسلاوی ژیژک» گزارش میدهد؛
آفت ترجمههای فست فودی به کتابهای فلسفی میرسد؟
اسلاوی ژیژک کتاب جدید خود «پاندمی! کویید 19 جهان را تکان میدهد» را روانه بازار نشر کرد. در کنار این موضوع که بسیاری به او درباره سرعت بالای نوشته شدن کتابش در مورد کرونا انتقاد کردند، انتشار همزمان دو ترجمه از این کتاب به زبان فارسی، این پرسش را طرح کرد که آیا آفت ترجمههای فست فودی بازار کتابهای فلسفی را هم تهدید میکند؟
-
سیری در ترجمهها و تالیفهای نجف دریابندری در حوزه اندیشه و فلسفه
مترجمی در مقام مبارز اندیشهورز
ترجمه برای دریابندری مانند بسیاری از مترجمان اندیشهورز همنسلش، روشی برای تفکر و تاثیرگذاری اندیشگانی در جامعه بوده است و او از این ابزار بسیار هدفمند بهره برده است.
-
انتشار خبرنامه آژانس ادبی و ترجمه پل ویژه فروردین ۹۹
خبرنامه آژانس ادبی و ترجمه پل ویژه فروردین ۹۹ با اخبار گوناگونی در زمینه نشر و ترجمه منتشر شد.
-
مترجم «قرن من» در سکوت درگذشت
کامران جمالی؛ شاعر، نویسنده و مترجم آثاری همچون «قرن من»، 23 فروردین در سکوت خبری در آلمان درگذشت.
-
عربزبانها از ترجمههایم از رمانهای فارسی استقبال کردهاند
احمد موسی، مترجم مراکشی و استاد زبان و ادبیات فارسی تصمیم دارد در آینده یک مدرسه ترجمه آثار فارسی در مراکش تاسیس کند.