ترجمه کتاب
-
گفتوگو با مترجم مجموعه «جغد در خانه» در رشت؛
نقش مروجین کتابخوانی در پرفروش شدن آثار/ «جغد در خانه» از نیویورک به رشت رسید
«معصومه بُشرا» مترجم اهل رشت که مجموعه «جغد در خانه» اثر «آرنولد لوبل» نویسنده و تصویرگر آمریکایی را به فارسی برگردانده است، از نقش پُررنگ مروجین کتاب و کتابخوانی در پُرفروش شدن کتابها گفت.
-
در سرای اهل قلم؛
«ترجمه در ایران» بررسی میشود
نشست «ترجمه در ایران» بهمناسبت روز جهانی ترجمه در سرای اهل قلم برگزار میشود.
-
براساس بانک اطلاعت خانه کتاب و ادبیات ایران؛
ترجمه متقابل 144 کتاب دفاع مقدسی در 32 سال
مطابق با اطلاعات بهدست آمده از بانکهای اطلاعاتی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران، بین سالهای 1368 (پایان جنگ) تا 1399 در مجموع 144 عنوان کتاب در دو بخش ترجمه به فارسی یا ترجمه از فارسی به سایر زبانها، ثبت شده است.
-
گفتوگوی ایبنا با مترجم و ویراستار دامغانی؛
مصائب مخاطبان با ترجمههای گوگِلی/ ویرایش، کم از ترجمه ندارد
«فاطمه نفری» مترجم دامغانی و نویسنده کتاب «عشق به سه روایت» گفت: ویرایش کتابهای ترجمهای، کم از ترجمه خود کتاب ندارد؛ چراکه نیازمند همان مقابله معنایی و رعایت نکات نگارشی است.