به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، عمده فعالیت ابراهیم بر ترجمه آثار ادبیات معاصر ایتالیا متمرکز بوده است. وی برای ترجمه رمان «صحرای تاتارها» اثر دینو بوتزاتی، نویسنده ایتالیایی، از بنیاد بوتزاتی در ایتالیا جایزه بهترین ترجمه را دریافت کرده بود.
از دیگر آثار ابراهیم میتوان به کتابهایی چون: «متاسفیم از....»، «کولومبره و چند داستان دیگر» و «شصت داستان» از آثار دینو بوتزاتی و کتاب «نویسندگان پیشرو ایتالیا» به قلم خودش اشاره کرد.
وی چندی پیش از درگذشت، دو کتاب «بارنابوي كوهستانها» نخستين رمان بوتزاتي و «شبهاي سخت» مجموعه داستانهاي كوتاه و بلند او را در دست ترجمه داشت.
وی همچنین در آخرین گفتوگو، پاییز امسال به خبرنگار ایبنا گفته بود: «دينو بوتزاتي علاوه بر نویسندگی، خبرنگار، شاعر نمايشنامهنويس، نقاش و كوهنورد نيز بود و دستي بر نقد موسيقي و نگارش داستانهاي مصور هم داشت. به دليل تعلق خاطري كه به بوتزاتي دارم، با خود عهد كردهام كه جز ترجمه آثار او كار ديگري نكنم و در آينده تصميم به ترجمه دومين كتاب او با عنوان «راز جنگل كهن»(1935)، مجموعه داستان بسيار حجيم «تصوير بزرگ» و «يك عشق» آخرين رمان بوتزاتي دارم.»
این مترجم اوایل ماه بهمن یادداشتی با عنوان «زبان جهانی یا نگاه جهانی؛ مسئله این است» در اختیار «ایبنا» قرار داده بود که در عناوین مرتبط این مطلب قابل دسترسی است.
شنبه ۱ اسفند ۱۳۸۸ - ۱۵:۳۳
نظر شما