سه‌شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۶ - ۱۳:۰۷
کوندرا با «آهستگی» به ایران آمد

رمان «آهستگی» اثر میلان کوندرا، نویسنده اهل چک، برای اولین بار در ایران توسط کیومرث پارسای، از زبان اصلی به فارسی ترجمه شد. پیشتر سه ترجمه فارسی از این کتاب وجود داشت که همگی از زبان واسطه ترجمه شده بود.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌رمان «آهستگی» اثری از میلان کوندرا، نویسنده اهل چک، برای اولین بار از زبان اصلی به فارسی ترجمه شده است.

کوندرا که سالهاست در فرانسه زندگی می‌کند، این رمان را به زبان فرانسه به رشته تحریر در آورده، اما سه ترجمه قبلی این کتاب در ایران، همگی از زبان انگلیسی به فارسی برگدانده شد‌ه‌اند.

کیومرث پارسای، مترجم «آهستگی»، در مورد این کتاب به "ایبنا" گفت: رمان «آهستگی» از آثار اخیر کوندرا است. وی در این کتاب قدرت خود در زبان فرانسه را به اثبات رسانده است و شایسته است برای ترجمه آن از زبان اصلی، یعنی فرانسه استفاده کرد. ضمن اینکه نوشته‌های نویسندگان بزرگ ارزش آن را دارند که از زبان اصلی ترجمه شوند.

وی ادامه داد: کوندرا در این کتاب، همانند تمام آثارش به روابط انسانی می‌پردازد و با ریز بینی خاصی رفتار متقابل انسان‌ها را تجزیه و تحلیل می‌کند. شخصیت‌ها او کاراکتر‌هایی انتزاعی و تخیلی نیستند، بلکه انسان‌هایی هستند که همه روزه با آنها سرکار داریم و یا حتی خودمان ممکن است یکی از آنها باشیم. در کتاب‌های کوندرا ما خودمان و روابطمان را بهتر می‌شناسیم و همانند این است که از بالا به خود و زندگی خود نگاه کنیم.

میلان کوندرا نویسنده 78 ساله چک که 30 سال اخیر را در کشور فرانسه زندگی کرده و برخی از آثار اخیر خود را به زبان فرانسوی خلق کرده است، علاوه بر رمان نویسی،‌ 6 کتاب از مجموعه مقالات خود را نیز منتشر ساخته که آخرین آن‌ها سال گذشته به انتشار رسیده است.

این نویسنده شهرت خود را مدیون دو رومان «شوخی» و «بار هستی» است. رمان «شوخی» (The Joke-Žert)، اولین کتاب کوندرا در سال 1967 نوشته شد، اما دولت چک که در آن زمان تحت کنترل احزاب کمونیست اداره می‌شد، از انتشار آن جلوگیری کرد. این کتاب بلافاصله به زبان فرانسه ترجمه شد و در این کشور انتشار یافت تا برای نویسنده‌اش شهرت به ارمغان بیاورد.

کوندرا علی رغم اینکه خود را نویسنده‌ای سیاسی نمی‌داند، اما شهرت رمان‌های خود را مدیون انتقاد از فضای سیاه دولت کمونیستی چک و سبک حکومتی استالینیستی است.

«بار هستی»ـ سبکی تحمل ناپذیر هستی- (The Unbearable Lightness of Being) نیز که فلسفی ترین رمان این نویسنده محسوب می‌شود، در سال 1984 به انتشار رسید و کوندرا را به عنوان یکی از برجسته‌ترین نویسندگان معاصر مطرح کرد.

از ده رمان، نمایشنامه و مجموعه‌داستان کوتاهی که این نویسنده به نام خود ثبت کرده است، تا به حال کتاب‌های چون «شوخی»، «عشق‌های خنده‌دار»، «بار هستی»، «آهستگی»، «جهالت»‌، «ژاک و اربابش»، «هویت»، «جاودانگی»، «زندگی جای دیگری است»، «بی خبری» و «کتاب خنده و فراموشی» به فارسی ترجمه شده اند.

از میان مجموعه مقاله‌های این نویسنده نیز تاکنون کتاب‌های «هنر رمان» و «وصایای تحریف شده» به زبان فارسی ترجمه شده اند.

کیومرث پارسای،‌ مترجم زبان‌های فرانسه، انگلیسی و اسپانیایی، تاکنون آثاری از گابریل گارسیا مارکز، ژوزه ساراماگو، مارگارت میچل، روییز، الکساندر دوما و، خوليو کورتاسار به فارسی ترجمه کرده است.

«آهستگی» با ترجمه پارسای، در هفته جاری توسط نشر علم به بازار کتاب ایران عرضه می‌شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط