حسينيزاد، درباره تازهترين آثارش به خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، گفت: مجموعه داستان تازهام را كه تاكنون نامي براي آن انتخاب نكردهام، تا هفته آينده به نشر زاوش ميسپارم.
اين مترجم زبان آلماني ادامه داد: اين مجموعه شامل دو بخش «قتل» و «ابهام و ايهام» است. در بخش اول قتلهايي رخ ميدهد كه به جز چند مورد كه در تهران رخ ميدهد، در دیگر داستانها فارغ از مكان هستند. در اين بخش چرايي و چگونگي قتل آدمها با توضيح فضا در زندگي روزانه افراد عنوان شده و حالتهاي انساني در مواجهه با آن به تصوير كشيده ميشود.
نويسنده مجموعه داستان «سياهي چسبناك شب» افزود: بخش «ابهام و ايهام» از ابهامهايي شكل گرفته كه در زندگي انسانها رخ ميدهد. در بسياري از مواقع پيش ميآيد كه نميتوانيم علت و موضوعي را حلاجي و درك كنيم و در نهايت با ابهام به وجود آمده از چرايي جريان مورد نظر بيخبر ميمانيم.
نويسنده نمايشنامه «نهاده سر غريبانه به ديوار» درباره تعداد داستانهايي ارايه شده در اين مجموعه گفت: از نظر من اين كتاب با نوعي متفاوت از مجموعه داستان، شامل دو گزارش و هشت داستان است.
حسينيزاد درباره تازهترين اثر ترجمهاش توضيح داد: ترجمه رمان «آقاي آدامسون» نوشته «اورس ويدمر» نويسنده سوييسي به پايان رسيده است این کتاب نیز به نشر زاوش سپرده شده است.
نويسنده نمايشنامه «تگرگ آمد امسال بر سان مرگ» درباره اين رمان گفت: اين رمان كه كاملا افسانهاي است داستان پسر جواني را روايت ميكند كه با مرگ روبهرو شده است. اين رمان نيمي فانتزي و نيمي افسانهاي بوده و با تمامي تلخهايي كه در موضوع داستان نهفته و به تصوير كشيده شده، در لحظاتي مخاطب را به خنده واميدارد.
وي افزود: نويسنده در اين اثر با رودررويي جالب و مهربانانهاي كه ميان پسرك و مرگ به وجود ميآورد، روايتي گيرا را براي خواننده به تصوير ميكشد.
حسينيزاد در پاسخ به اين پرسش كه «ترجمه تا چه ميزان ميتواند بر روي آثار تاليفيتان تاثيرگذار باشد؟» گفت: در مواجهه با اين موضوع دو حالت پيش ميآيد. در وهله نخست ترجمه تاثيري بر ایدهها و نوشتههايم من نخواهد داشت، اما در واقع ترجمه بر زبان من تاثیر ناخودآگاه دارد. در اين سالها تنها ادبيات روز را ترجمه كردم و سراغ ادبيات كلاسيك نرفتم. در اين مسير با ادبيات روز دنيا آشنا شده و با آن كلنجار رفتم كه اين موضوع بر زبان نوشتههايم بيتاثير نبوده است.
مترجم كتابهاي «مقبره دار ومرگ»، «اين سوي رودخانه ادر» و «آسمان خيس» درباره تجديد چاپ كتاب »آليس» در ادامه گفت: كتاب «آليس» نوشته «پوديت هرمان» به چاپ چهارم رسيده است كه اين كتاب كه پيشتر توانسته جايزه «روزي روزگاري» را به دست آورد.
سيدمحمود حسينيزاد در سال 1325 در تهران به دنيا آمده است. وي كه فوق لیسانس علوم سیاسی خود را از آلمان دریافت کرده است، دارای دیپلم زبان آلمانی میباشد. از سابقه فعالیتهای او میتوان به تدریس زبان آلمانی در دانشگاه تهران، دانشگاه تربیت مدرس و دانشگاه آزاد اسلامی اشاره کرد.
«نهاده سر غریبانه به دیوار»، «تگرگ آمد امسال بر سان مرگ» و «سیاهی چسبناک شب» از کتابهای منتشر شده این نویسندهاند. وي چندی پیش به همراه پتروس مارکاریس، نویسنده مطرح یونانی به عنوان برگزیدگان مدال گوته در سال 2013 میلادی معرفی شد.
انستیتو گوته حسینیزاد را به عنوان مهمترین مترجم ادبیات آلمانیزبان معاصر فارسی معرفی کرده است.
از آثار وي در حوزه تاليف ميتوان، به نامهايي چون «نهاده سر غريبانه به ديوار»، «تگرگ آمد امسال بر سان مرگ»، «سياهي چسبناك شب» و «اين برف كي آمده» اشاره كرد.
از آثار ترجمه شده حسينيزاد ميتوان به نامهايي چون «درباره ادبيات كودكان»، « سياهان»، »برتولت برشتها»، «اركستر زنان آشويتس»، «حمايت از هيچ»، «قاضي و جلادش»، «قول»، «سو ظن»، «مثلا برادرم»، «اووه تيم» و «آگنس» اشاره كرد.
دوشنبه ۱۴ مرداد ۱۳۹۲ - ۱۳:۰۳
نظر شما