چهارشنبه ۲۵ آذر ۱۳۸۸ - ۱۳:۰۹
ترجمه «بهاگواد گيتا» از سانسكريت به اردو

«گيتا» اثر مشهور ادبيات هندو توسط استاد انور جلاپوري، محقق مسلمان به زبان اردو ترجمه مي‌شود.

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) به نقل از DNA، انور جلاپوري نويسنده و محقق دانشگاهي در فيض‌آباد هندوستان، كار ترجمه «بهاگواد گيتا» از حماسه‌هاي مهابهاراتا را از زبان سانسكريت (زبان باستاني هندوستان) به اشعار اردو آغاز كرده است.
 
جلاپوري استاد ادبيات انگليسي در كالجي در فيض‌آباد است. ابتكار اين نويسنده در نوع خود بسيار شاخص و قابل توجه است و بنا به نظر جامعه دانشگاهي در فيض‌آباد چنين عملي قدم مثبتي در جهت تعادل اجتماعي و نژادي خواهد بود. ساير دانشجويان و چهره‌هاي دانشگاهي نيز اهميت چنين كاري را بسيار زياد ارزيابي كردند، كاري كه تا كنون صورت نگرفته است.

«گيتا» اثر بسيار مشهوري در ادبيات هندي است و استاد جلاپوري خواهان اشاعه حماسه گيتا در بعد وسيع‌تري در ميان مخاطبان اردو زبان است. او درباره انگيزه اصلي خود مي‌گويد: «ما در منطقه‌اي زندگي مي‌كنيم كه هندو و مسلمان قرن‌ها در كنار يكديگر سكونت داشته‌اند اما اين دو جامعه با افتخارات و حماسه‌هاي بزرگ يكديگر آشنا نيستند. من «گيتا» را برگزيدم زيرا اعتقاد داشتم اين اثر بايد مطالعه، تحليل و توضيح داده شود». 

 رامايانا و مهابهاراتا دو حماسه‌ مشهور هندي به زبان سانسكريت سروده شده بودند. مهابهاراتا كتاب مقدس هندوييسم 350 تا 500 قبل از ميلاد از سانسكريت به شكل كنوني درآمد و ويراسته شد. اين كتاب شامل هفتاد و چهار هزار بيت يكي از طولاني‌ترين حماسه‌هاي سروده شده در جهان است. «گيتا» بخشي از حماسه «مهابهاراتا» است كه درباره گفتگوي قهرمان حماسه، ارجونا، با ويشنو يكي از خدايان هندوست. بهاگواد گيتا به معناي سرود خداي تبارك است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها