ترجمه
-
دانشگاه علامه طباطبایی برگزار میکند؛
بررسی ترجمه ادبیات کودک و نوجوان
دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی کرسیای با موضوع ترجمه ادبیات کودک و نوجوان برگزار میکند.
-
فیلم
چرا آثار کلاسیک جهان را باید ناشران دانشگاهی ترجمه کنند؟
برشی از گفتگو با محمد ملاعباسی (همبنیانگذار موسسه ترجمان) در برنامه پشت جلد.
-
مترجم زبان روسی در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد؛
«جبهه ایرانی – انقلاب جهانی» کتابی اسنادی درباره قیام میرزا کوچکخان جنگلی است
محمد نائبپور، مترجم زبان روسی گفت: «جبهه ایرانی – انقلاب جهانی» مجموعه اسنادی درباره جنبش جنگل و قیام میرزا کوچک خان جنگلی است. این کتاب بر پایه اسناد نوشته شده و از این حیث بی نظیر است.
-
مترجم آثار مریلین رابینسون:
«لیلا» داستانی از ایمان، عدالت و جاودانگی است
مرجان محمدی، مترجم، گفت: در رمانهای مریلین رابینسون باورهای دینی شخصیتها مدام به چالش کشیده میشود و مفاهیمی مانند عدالت زیر ذرهبین میرود.
-
مدیرعامل مجمع ناشران انقلاب اسلامی تاکید کرد:
تقویت روایت طوفانالاقصی در نفی نظام سلطه
میثم نیلی، مدیرعامل مجمع ناشران انقلاب اسلامی گفت: وقتی چنین اتفاقاتی روی داده است، طبیعتاً باید هر آنچه ظرفیتهای فکری و فرهنگی در این زمینه داشتیم دوباره تجمیع و تقویت کنیم تا متناسب با طوفانالاقصی اتفاقات رقم بخورد. اکنون نشر ما باید متفاوت با قبل از طوفانالاقصی باشد.
-
مدیرکل دفتر مجامع در گفتوگو با ایبنا:
«رویداد بینالمللی نشر تهران» زمینه تقویت ظرفیت صدور محتوا و ترجمه است
مدیرکل دفتر مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: توجه به موضوع صدور محتوا و ترجمه همچنین آشنایی با ظرفیتهای کتابی ایران در رویداد بینالمللی نشر تهران دیده شد.
-
مترجم آثار رایلی ساجر:
ساجر استاد گمراه کردن مخاطب است
ساره خسروی، مترجم آثار رایلی ساجر گفت: رایلی ساجر استاد گمراه کردن خواننده است و این ویژگی به طور خاص در «تنها بازمانده» لمس میشود.
-
مترجم «داستان زندگی تو» مطرح کرد؛
تد چیانگ خوانندگانش را شوکه میکند
فاطمه احمدی آذر، مترجم «داستان زندگی تو» گفت: تد چیانگ در داستانهایش بهخوبی تصورهای پیشفرض را نابود و احتمال پیش رفتن مسیرهای دیگر را جلوی مخاطب میگذارد.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس -۳
حجتالاسلام شیرازی: آثار فاخر ادبیات دفاع مقدس برای ترجمه انتخاب شود
حجتالاسلام هادی شیرازی، مدیر انتشارات خط مقدم گفت: ترجمه ادبیات دفاع مقدس در همه ابعاد باید شکل بگیرد. به شکلی که همه آثار انتخاب شده برای ترجمه کیفی، فاخر و ارزشمند باشد.
-
به همت پژوهشگر و مترجم جنوبی؛
نمایشنامه «حراج کابل» به فارسی برگردانده شد
بوشهر - نمایشنامه «حراج کابل» به قلم سیلویا خوری، نویسنده آمریکایی لبنانیالاصل با ترجمه جهانشیر یاراحمدی از سوی نشر «عنوان» منتشر شد.
-
با انتخاب محمدرضا اربابی؛
یک ایرانی دبیر مرکز آسیایی فدراسیون جهان مترجمان شد
محمدرضا اربابی، دبیر مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان شد.
-
نشر ایرانبان منتشر کرد؛
کتاب «دره و سیل» روایتی داستانی از اختلال اضطراب پس از سانحه
نشر ایرانبان، کتاب «دره و سیل» به قلم ربکا ماهونی با ترجمه شهلا انتظاریان را منتشر کرد.
-
معرفی کتاب به مناسبت روز معماری؛
کتابی برای معماران کوچک امروز که پروژههای بزرگی در سر دارند
به مناسبت سوم اردیبهشتماه، روز معماری در این مطلب کتابی معرفی کردهایم که کودکان با مطالعه آن میتوانند معمار کوچک درون خود را بیشتر و بهتر بشناسند.
-
به همت پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی ترجمه شد؛
«در مسیر احیاء آثار حکیم ابونصر فارابی» به زبان قزاقی
کتاب «در مسیر احیاء آثار حکیم ابونصر فارابی» اثر حجت الاسلام اکبر اسدعلیزاده به زبان ترکی قزاقی ترجمه و توسط نشر پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی چاپ شد.
-
گفتوگوی ایبنا با مترجم آثار ادبیات ترکی؛
عثمانیها فارسی آموختند تا شعر بگویند/ تفاوتهای ایران و ترکیه در ادبیات کلاسیک و مدرن
آذربایجان شرقی– ایلناز حقوقی مترجم آثار ادبیات ترکی معتثقد است که ادبیات کلاسیک ایران بسیار قدرتمند است و در دولت عثمانی تا قرن ۱۹ میلادی در مدارس زبانهای عربی، فرانسوی و فارسی تدریس می شد، آنها فارسی یاد گرفتند تا شعر بگویند.
-
یک استاد دانشگاه در گفتوگو با ایبنا:
هوش مصنوعی در ترجمه به فارسی، کودکی با دایره واژگانِ محدود است
فاطمه احمدیآذر، نویسنده، مترجم، منتقد ادبی و استاد دانشگاه با بیان اینکه بخش زیادی از متون فارسی و ترجمههای فارسی هنوز بهصورت الکترونیک در اینترنت قرار نگرفتهاند، گفت: هوش مصنوعی در زمینه ترجمه به زبان فارسی، همانند کودکی است که دایره واژگانِ محدود و تجربه کمی دارد.
-
به کوشش انتشارات کانون؛
شمارگان مجموعه «فسقلی خوب نگاه کن!» به ۳۱۷ هزار نسخه رسید
«فسقلی خوب نگاه کن!» اثر آن واندِر اِسن مجموعهای سهجلدی است که در قالب تصویری به آموزش تعامل کودک با دنیای پیرامون میپردازد.
-
انتشارات دانشگاه ایلام منتشر کرد؛
خودروی دیزلتان را با سوختهای زیستی برانید
ایلام - به همت انتشارات ایلام کتاب «خودروی دیزلتان را با سوختهای زیستی برانید» منتشر شد.
-
انتشارات میچکا منتشر کرد؛
داستان «صفر» چیست؟
کتاب «صفر» به نویسندگی و تصویرگری کاترین اوتُشی با ترجمه شیدا رنجبر از سوی انتشارات میچکا منتشر شد.
-
معرفی کتاب؛
تنفر چه میکارد و چه درو میکند؟
رمان «همچون رعد» اگر قرار بود یک تابلوی نقاشی باشد، یک آسمان آبی و صورتی بعد از طلوع آفتاب بود بر زمینی سیاه، پوشیده از خاکستر. معصومه میرابوطالبی، نویسنده و منتقد ادبی در این مطلب این رمان نوجوان را به مخاطبان معرفی کرده است.
-
معرفی کتاب به مناسبت روز جهانی کتاب کودک؛
اثری از هانس کریستین آندرسن که کمتر شناخته شده است
کتاب «بلبل امپراتور چین» به قلم هانس کریستین آندرسن اثری کمترشناختهشده از این نویسنده مشهور است که در این مطلب به معرفی آن پرداختهایم.
-
بایستههای ترجمه
ادبیات دفاع مقدس سالها است که از بذر کاشته شده به درخت تنومند تبدیل شده و هویت پیدا کرده است.
-
سلام بهار-۱۶
بهاری پر از کتابهای خواندنی
مهدی فخرزاده، سردبیر مجله کودک و نوجوان «کوچهبوک» چند اثر تألیف و ترجمه را به کودکان و نوجوانان برای مطالعه در نوروز و بهار ۱۴۰۳ پیشنهاد کرد.
-
مترجم «هرگز دروغ نگو»:
ترجمه نمایشنامههای شکسپیر در راه انتشار
رضا اسکندری آذر، مترجم «هرگز دروغ نگو» گفت: فریدا مکفادن مهارت زیادی در کمک گرفتن از فضاسازی دارد و ذهن ناخودآگاه خواننده و قبل از او، مترجم را جوری لب پرتگاه تعلیق نگه میدارد که خودم حین ترجمه با شنیدن هر صدایی از جا میپریدم.
-
به کوشش کتابهای طوطی؛
«دختری که میخواست کتابها را نجات دهد» به چاپ چهارم رسید
کتاب «دختری که میخواست کتابها را نجات دهد» به قلم کلاوس هاگروپ با ترجمه عطیه الحسینی از سوی کتابهای طوطی به چاپ چهارم رسید.
-
از سوی انتشارات شهر قلم؛
«روباهم مشقهایم را خورد» منتشر شد
کتاب «روباهم مشقهایم را خورد» نوشته دیوید بلیز با ترجمه فرمهر منجزی از سوی انتشارات شهر قلم روانه بازار نشر شد.
-
از سوی انتشارات تلاوت آرامش؛
کتاب «باغ من در غزه» منتشر شد
کتاب «باغ من در غزه» نوشته سارا موسی با ترجمه حسن صادقی از سوی انتشارات تلاوت آرامش روانه بازار نشر شد.
-
مترجم رمان «فرداها»:
نویسندهای که داستانهایش را براساس آموزههای روانشناسی مینویسد
آریا نوری، مترجم و معرف ملیسا دهکوستا به ادبیات ایران گفت: این نویسنده در کتابهای خود به مسئله رنج و غم میپردازد و در طول داستان نحوه مواجهه با آن را در قالب شخصیتهای آثارش نشان میدهد که این مسئله در کتاب «فرداها» و خط داستانی آن به خوبی قابل مشاهده است.
-
مترجم رمان «سلام زیبا»:
نثر ناپولیتانو شاعرانه و دلپذیر است
ساره خسروی، سبک نویسندگی ناپولیتانو را مهمترین ویژگی داستاننویسی او میداند و معتقد است که «سلام زیبا» قدرت داستاننویسی و زیبایی زبان انگلیسی را بهخوبی به تصویر میکشد.
-
یک مترجم با اشاره به آینده هوش مصنوعی:
دور از باور نیست حوزه ترجمه از دست انسان خارج شود
محدثه احمدی، مترجم باسابقه و پرکار آثار ادبی گفت: بعید نیست هوش مصنوعی روزی مترجمان متوسط را از بازار ترجمه خارج کند اما فعلاً در زمینه ترجمه، نیازمند بهتر شدن و دادههای قویتر است.