بهگزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در راستای قرارداد همکاری مشترک فرهنگستان زبان و ادب فارسی با سازمان ملّی استاندارد ایران، مسئولیت «کارگروه فنی متناظرنویسی تیسی ۳۷» با نام «زبان و اصطلاحشناسی در ایران» به فرهنگستان زبان و ادب فارسی واگذار شد.
علاوهبر همکاری پیوسته در تدوین پیشنویس استانداردهای بینالمللی این حوزه، فرهنگستان ترجمه استانداردهای بینالمللی حوزه اصطلاحشناسی را نیز پی گرفته و انتشار سه استاندارد ملّی، نتیجه این بخش از همکاری تا پایان سال ۱۴۰۰ است.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی بهتازگی سه استاندارد ملّی اصطلاحشناسی ملّی را در سه دفترک با عنوان «کار اصطلاحشناسی و علم اصطلاحشناسی؛ واژگان»، «خطمشیهای اصطلاحشناسی؛ تدوین و پیادهسازی» و «گونهشناسی سیاقهای زبانی» در مجموعه استانداردهای ملّی ایران منتشر کرده است.
این استانداردها در وبگاه سازمان ملّی استاندارد ایران بهرایگان در دسترس هستند. بنا به اهمیت محتوا و کاربرد آنها، این سه استاندارد به صورت غیرقابل فروش در شمارگان محدود و در قالب سه دفترک در گروه واژهگزینی فرهنگستان به چاپ رسیده است.
برابر ضوابط سازمان بینالمللی استاندارد (ایزو) و سازمان ملّی استاندارد ایران، استانداردهای بینالمللی و ملّی هر پنج سال یکبار بررسی و ارزیابی میشوند. در صورت اعمال تغییرات در متن استاندارد بینالمللی و ملّی، نسخه تازه این دفترکها منتشر خواهد شد.
در اجرای تفاهمنامههای فرهنگستان زبان و ادب فارسی و سازمان ملّی استاندارد ایران، نسخه جدید استاندارد بینالمللی نویسهگردانی فارسی نیز با مشارکت مؤثر فرهنگستان تدوین و ۲۴ اسفند ۱۴۰۱ به تصویب رسید. همچنین راهاندازی کارگروه تخصّصی واژههای حوزه سازمان استاندارد در زیرمجموعه گروه واژهگزینی فرهنگستان و برپایی کارگاههای «زبان فارسی علمی»، «مدیریت واژهگزینی و اصطلاحشناسی»، «درآمدی بر علم اصطلاحشناسی»، «اصطلاحشناسی در کاربرد» و «ویرایش و درستنویسی» برخی از اقداماتی است که فرهنگستان زبان و ادب فارسی به منظور ارتقای نظام واژهگزینی در سازمان ملّی استاندارد و آموزش کارشناس این سازمان انجام داده است.
نظر شما