غلامعلی حدادعادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در دیدار با هیئت علمی و فرهنگی ترکیه بر ضرورت تقویت فعالیتهای فرهنگی دو کشور تأکید کرد.
حدادعادل با اشاره به طرح تألیف «دانشنامۀ زبان و ادب فارسی در آسیای صغیر» در فرهنگستان زبان و ادب فارسی افزود: این طرح ۱۰ سال پیش به تصویب رسیده و در گروه مطالعات آسیای صغیر فرهنگستان در دست پیگیری است؛ همچنین به همت فرهنگستان کتاب «دولت و تمدن عثمانی» را ترجمه و با همکاری مؤسّسه اریسکا منتشر کردهایم.
وی در ادامه با اشاره به اهمیت اسناد تاریخی گفت: بدون شناخت ریشهها و اشتراکات دو ملّت شناخت ما از هم ناقص خواهد بود و این اسناد و منابع تاریخی به ما کمک میکنند تا به شناخت درستی از هم دست یابیم. برای نمونه، اگر پژوهشگری بخواهد تاریخ دوره صفویه را بنویسد، بدون دسترسی به اسناد ترکیه این کار میسر نخواهد شد. همانگونه که پژوهش درباره تاریخ عثمانی بدون دسترسی به اسناد موجود در ایران مشکل خواهد بود.
حدادعادل با اشاره به پیشینه نزدیک به صدساله فعالیت فرهنگستان زبان و ادب فارسی افزود: فرهنگستان زبان و ادب فارسی آماده است دستاوردهای خود را، بهویژه دوره سوم را در اختیار بنیاد زبان ترک بگذارد.
در ادامه این دیدار، محمد دبیرمقدم معاون علمی و پژوهشی فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: در فرهنگستان زبان و ادب فارسی ۱۳ گروه علمی فعالیت میکند و هشت نشریه تخصصی علمی و پژوهشی نیز منتشر میشود.
وی در ادامه با اشاره به تأثیر متقابل زبان و ادب فارسی و ترکی افزود: هفته آینده در پژوهشکده اصطلاحشناسی و واژهگزینی فرهنگستان، یکی از دانشجویان از پایاننامه خود با عنوان «بررسی واژهها و وندهای فارسی در ساختواژه ترکی استانبولی» دفاع خواهد کرد که در پژوهش خود از منابع مهم موجود در ترکیه نیز استفاده کرده است. زبانها و گویشها گنجینه ارزشمندی هستند و نباید نسبت به مسائل زبانی بیاعتنا بود. خوشبختانه در فرهنگستان زبان و ادب فارسی پژوهشهای مفصلی در این حوزه انجام شده یا در دست انجام است.
در ادامه، پروفسور دریا اُرس، رئیس مؤسّسه عالی فرهنگ، زبان و تاریخ آتاترک و عضو افتخاری فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: بنیاد زبان ترک که نهادی مشابه فرهنگستان زبان و ادب فارسی است، از سال ۱۹۳۲ تاکنون ۱۵۵۰ عنوان و بنیاد تاریخ ترک نیز تا کنون دو هزار عنوان کتاب منتشر کرده است و از میان کتابهای این دو نهاد ۲۰۰ عنوان آن مرتبط با تحقیقات و پژوهشهای ایرانشناسی است. در این دیدار تمایل دارم درباره زمینههای مشترکی که میان دو کشور وجود دارد، سخن بگویم تا زمینه همکاریهای مشترک را فراهم کنیم و در رأس این فعالیتها، برگزاری همایشها و کارگاههای مشترک و مبادله کتاب بین نهادهای فرهنگی دو کشور است.
سفیر پیشین جمهوری ترکیه در ایران ادامه داد: ما میتوانیم با همکاری مشترک، کارهای گوناگونی درباره زبان و ادب فارسی و زبان ترکی انجام دهیم و عرصه تاثیرگذاری و تاثیرپذیری دو زبان را بررسی کنیم.
رئیس موسسه عالی فرهنگ، زبان و تاریخ آتاترک در ادامه با اشاره به بنیاد زبان ترک اشاره کرد و گفت: این بنیاد ۴۰ عضو دارد و فعالیتهای آن مشابه فعالیتهای فرهنگستان زبان و ادب فارسی است با این تفاوت که فعالیتهایی که در گروههای مختلف فرهنگستان انجام میشود در ترکیه با مسئولیت چند نهاد در حال پیگیری است. سال آینده همایش مشترکی میان ایران و ترکیه در شیراز برگزار خواهد شد.
همچنین در این نشست عثمان مرت، سرپرست بنیاد زبان ترک عنوان کرد: بنیاد زبان ترک از سال ۱۹۳۲ میلادی فعالیت خود را آغاز کرده و پژوهشگران این بنیاد درباره همه گویشها و لهجههای زبان ترکی پژوهش میکنند و توانستهایم گنجینهای غنی دربارۀ زبان ترکی گردآوری کنیم. زبان ترکی از زبان فارسی بسیار تأثیر پذیرفته، حتی ریشه بسیاری از واژگان ترکی، فارسی است؛ ازاینرو، بخش مهمی از فعالیتهای بنیاد زبان ترک بر میراث مشترک این دو زبان متمرکز شده است. تاکنون در بنیاد زبان ترک ۱۵۵۰ عنوان کتاب منتشر شده و سه نشریه علمی نیز از سال ۱۹۴۰ در بنیاد منتشر میشود. همچنین ۷۵ هزار عنوان کتاب در کتابخانه بنیاد موجود است که ۱۳۰۰ عنوان آن نسخۀ خطی است.
وی افزود: بنیاد زبان ترک با دانشگاهها و نهادهای فرهنگی همکاری تنگاتنگی دارد و سالانه رویدادهای مختلفی را با این نهادها برگزار میکند. ما در بنیاد زبان ترک آماده هرگونه همکاری علمی و پژوهشی با فرهنگستان زبان و ادب فارسی هستیم.
در ادامه فرروح اوزپیلاوجی، رئیس سازمان آثار مکتوب ترکیه گفت: سازمان آثار مکتوب ترکیه با تجمیع تمام مخازن مکتوب ترکیه زیرنظر ریاست جمهوری تأسیس شده و این سازمان سه شعبه در شهرهای مختلف ترکیه دارد.
وی افزود: پس از مرمت و دیجتالی کردن منابع خطی، تاکنون توانستهایم ۶۰۰ هزار نسخه خطی را بر روی وبگاه سازمان آثار مکتوب ترکیه بارگذاری کنیم تا پژوهشگران بهراحتی بتوانند از این منابع بهره ببرند. همچنین توانستهایم ۲۰۰ هزار نسخۀ خطی را به همراه ترجمه منتشر کنیم.
در پایان این دیدار که اوئور اونال، رئیس سازمان آرشیو دولتی ترکیه و یوکسل اوزگن، رئیس بنیاد تاریخ ترک نیز در آن حضور داشتند، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی دوره 12 جلدی دانشنامه زبان و ادب فارسی را به سرپرست بنیاد زبان ترک و یک دوره از آثار انتشارات فرهنگستان نیز از سال ۱۳۹۷ تا ۱۴۰۲ به مؤسّسه عالی فرهنگ، زبان و تاریخ آتاترک اهدا کرد.
نظر شما