پنجشنبه ۹ شهریور ۱۴۰۲ - ۱۳:۱۹
ادبیات؛ زمینه توسعه همکاری‌های کتاب‌محور ایران و روسیه

نویسنده کتاب «گلستان یازدهم» درباره تجربه حضور در نمایشگه کتاب روسیه گفت،، ادبیات زمینه مشترک توسعه همکاری‌های کتاب‌محور ایران و روسیه است..

بهناز ضرابی‌زاده در گفت‌و گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، درباره تجربه حضور در نمایشگاه کتاب روسیه  عنوان کرد: شهریور سال 1401 در نمایشگاه کتاب روسیه حضور داشتم و شنیدم هرچند این دوره از نمایشگاه کتاب روسیه به دلیل جنگ و مساله تحریم، محدودتر از سال‌های قبل برگزار شده. اما استقبال مردم از نمایشگاه چشم‌گیر بود.

وی با بیان اینکه بیشتر ناشران شرکت‌کننده در نمایشگاه کتاب روسیه از ناشران داخلی همین کشور بودند، گفت: با این حال نمایشگاه کتاب روسیه نمایشگاه جذاب و پرمخاطبی بود و استقبال از غرفه ایران هم خوب بود. به نظر می رسید روس‌ها به ادبیات فارسی و فرهنگ ایرانی علاقه‌مندند. اما تعداد کمی از کتاب‌های ترجمه شده به زبان روسی در غرفه ایران وجود داشت. بهتر است برای حضور در چنین نمایشگاهی تعداد کتاب‌های ترجمه شده به زبان روسی بیشتر و چشم‌گیرتر باشد.

نویسنده کتاب «ساجی» گفت: مردم روسیه به ادبیات کهن و مشاهیر و شاعران ایرانی مانند حافظ، خیام و مولانا علاقه زیادی دارند و دوست داشتند ترجمه روسی این کتاب‌ها را خریداری کنند، اما ترجمه‌ای از این کتاب‌ها در غرفه ایران وجود نداشت.

وی با بیان اینکه بسیاری از دانشجویان زبان فارسی دانشگاه مسکو به دیدار نویسندگان ایرانی حاضر در غرفله ایران آمدند،  اظهار کرد: آن‌ها علاوه بر اینکه به زبان فارسی علاقه‌مند بودند؛ مایل بودند درباره موضوعات گوناگون مانند فرهنگ، جغرافیا، ادبیات، فیلم و خوشنویسی، اطلاعات بیشتری کسب کنند و کتاب‌های بیشتری از ایران وارد بازار نشر روسیه شود.

نویسنده کتاب «گلستان یازدهم» که سال 98 به زبان روسی ترجمه شده و در همین سال نشان طلای جایزه ادبی اوراسیا در بخش نثر خلاقانه را دریافت کرده است، عنوان کرد: من به دلایلی نتوانستم در آن دوره از نمایشگاه کتاب روسیه شرکت کنم و جایزه‌ام را دریافت کنم اما دو سال بعد که به روسیه رفتم علاوه بر اینکه دیداری با مترجم کتابم داشتم با تعدادی از جوانان روسی که این کتاب را مطالعه کرده بودند، دیدار و گفت‌و‌گو کردم و از علاقه و اطلاعات آن‌ها نسبت به ادبیات و هنر ایران ذوق‌زده شدم.

ضرابی‌زاده با بیان اینکه روس‌ها علاقه فراوانی به فرهنگ و هنر ایرانی دارند، اظهار کرد: از آنجا که از نظر فرهنگی و جغرافیایی نیز اشتراکاتی با روسیه داریم و این کشور پهناور، دارای ادبیات غنی است و مخاطبان زیادی در ایران و جهان دارد، می‌توان از این فرصت استفاده کرد و بنگاه‌های نشر پرباری را ایجاد کرد‌.

وی با بیان اینکه می‌توان در حوزه کودک و نوجوان نیز آثار شاخص ادبیات ایران را به زبان روسی ترجمه کرد، عنوان کرد: ترجمه آثار شاخص ادبی کودک به زبان روسی موجب می‌شود سه نسل کودک، نوجوان و بزرگسال روسیه با ادبیات ایران آشنا شوند و ناشران بیشتری برای انتخاب اثر به غرفه ایران بیاند و فرصت انتخاب اثر و خرید کپی‌رایت کتاب‌های بیشتری برای نویسندگان و ناشران ایرانی فراهم شود.

ضرابی‌زاده عنوان کرد: خوب است فعالیت‌های جنبی بیشتری در غرفه کتاب نمایشگاه کتاب روسیه داشته باشیم. این فعالیت‌ها می‌تواند به اشکال گوناگون،، ظرفیت فرهنگی و نشر ایران را معرفی کند؛ برگزاری جلسات هم‌اندیشی و معرفی آثار موفق و برجسته ادبیات ایران و روس را با حضور نویسندگان هر دو کشور را پیشنهاد می‌کنم.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها