با هدف افزایش گستره آموزش زبان فارسی، تسهیل آن میان کشورهای نزدیک از جهت فرهنگی، دومین نشست اعضای باشگاه دیپلماتهای فارسیگویان، پس از سه سال وقفه به علت کرونا، در بنیاد سعدی برگزار شد.
وی به وجه تسمیه بنیاد سعدی اشاره کرد و افزود: وجه تسمیه این بنیاد نیز از آن روست که سعدی، آموزگار جاودانه زبان فارسی است.
رئیس بنیاد سعدی درخصوص اهداف و دستاوردهای بنیاد سعدی، عنوان کرد: در طول این ۱۲ سال سعی کردهایم که حدود ۴۰ کتاب آموزشی زبان فارسی در مهارتهای چهارگانه (خواندن، نوشتن، گوشدادن و صحبتکردن)، دستور زبان و ایرانشناسی را تالیف کنیم.
حدادعادل، تربیت و تعلیم صدها معلم زبان فارسی، برگزاری دوره های بازآموزی برای فارسیگویان در محل بنیاد سعدی، استانداردسازی آموزش و امتحانهای تعیین سطح زبان فارسی، برگزاری المپیاد فارسی در کشورهای مختلف از جمله روسیه، تولید محتوا در فضای مجازی همچنین تهیه نرم افزارهای آموزشی در فضای استودیویی بنیاد سعدی را از جمله مهمترین دستاوردهای این بنیاد خواند.
وی ادامه داد: کتب آموزشی ما در کشورهای عربی با نام شیراز و در کشور هندوستان با نام طوطی در حال انتشار و استفاده است و به تناسب کشورهای مختلف، برنامههای آموزشی متنوعی داریم.
حدادعادل همچنین خاطرنشان کرد: دیپلماسی بدون تسلط بر زبان، ناقص است و دیپلماتی موفقتر است که با زبان کشور محل مأموریت خود آشنا باشد. طبیعی است که در سفارتخانهها برای یادگیری زبان فارسی، علاقه و انگیزه باشد و بنیاد سعدی جهت آموزش این زبان غنی، اعلام آمادگی میکند.
سخنران دوم مراسم، سفیر کشور ترکمنستان، احمد قرباناف بود که ضمن ابراز خرسندی از آگاهی به زبان فارسی و اقامت در کشور پهناور ایران، گفت: در کشور ترکمنستان، فارسی از محبوبترین زبانهاست و این زبان با ادبیات، اشعار، مفاخر و مشاهیر ترکمنستانی پیوند خورده و بسیاری از شعرا و نویسندگان ما از زبان فارسی الگو گرفتهاند.
همچنین علیرضا دلخوش، مدیرکل دیپلماسی عمومی وزارت خارجه، دقایقی را به ابراز امیدواری و آمادگی وزارت امور خارجه جهت پیگیری تدارکات و ملزومات آموزش زبان فارسی برای سفرا و رایزنان و دیپلماتهای سایر کشورها پرداخت و از حضار دعوت کرد تا برای حضور در سومین نشست بزرگداشت زبان فارسی و تور قزوینشناسی در شهریور ماه در دانشگاه بینالمللی امام خمینی قزوین، حضور یابند.
در ادامه، حجابی کرلانقیچ، سفیر جمهوری ترکیه در کشورمان نیز از اهمیت تدریس زبان فارسی در دانشگاههای ترکیه و برگزاری المپیاد فارسی توسط بنیاد سعدی در این کشور سخن گفت و حکایتی شیرین از دوران عثمانی در باب اهمیت والای زبان فارسی و بزرگداشت گلستان سعدی را نقل قول کرد.
در ادامه، اسخت اورازبای، سفیر کشور قزاقستان در ایران، زندگی و سرنوشت خود را پیوند خورده و جدانشدنی از زبان فارسی و کشور ایران دانست و از پیشرفتهای همهجانبه ایران در طول مدت مأموریت خود در ایران سخن گفت.
آخرین سفیری که در این نشست، تریبون را در اختیار گرفت، یوسیپ چاخواشویلی سفیر گرجستان در تهران بود که ضمن ابراز اشتیاق و علاقه خود به زبان فارسی، شعر و فرهنگ ایرانی، از مراحل ترجمه کامل شاهنامه فردوسی در کشور گرجستان در طول ۴۰ سال سخن گفت و از بلا شالواشویلی، مترجم گرجی شاهنامه قدردانی کرد.
نشست اعضای باشگاه دیپلماتهای فارسیگوی، با تفاسیر زیبا، عارفانه و شاعرانه سوگل مشایخی درخصوص پیوند عرفان عاشقانه، عاشق سالک و معشوق در شعر فارسی ادامه یافت و به مضامین عرفانی برخاسته از ظاهر معشوق در زبان فارسی، از جمله مژگان چشم، ابرو، چال چانه و گیسوی یار، سخنها رانده شد و مورد استقبال میهمانان حاضر در نشست قرار گرفت.
مشایخی همچنین درخصوص اشتیاق فارسیزبانان خارجی برای آموختن زبان، هنر و ادبیات فارسی که در فضای مجازی و سخنرانیهای خود در خارج از کشور شاهد بوده، سخن گفت و ابراز امیدواری کرد که جوانان ایرانی نیز بهنحوی با این اشتیاق و امید آشنا شوند و فرهنگ غنی خود را بشناسند.
منیر درکیچ، ایرانشناس و دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سارایوو نیز در ادامه مراسم اعلام کرد: ادبیات و زبان فارسی، یک فرهنگ و ادبیات غنی بینالمللی است که در جایجای جهان بهویژه حوزه بالکان پیروان خاص خود را دارد.
وی همچنین از علاقه مردم بوسنی به مثنوی معنوی مولانا، تفسیر مثنوی در کشور بوسنی و کشف تازه نسخه خطی رونویسی شده از گلستان سعدی به سال ۷۱۳ هجری در این کشور، خبر داد.
جائو از سفارت کشور چین در ایران نیز از تاریخچه همکاری و مبادلات تجاری، آموزشی و فرهنگی دو کشور سخن گفت و طبق گفته ابن بطوطه، سعدی را سفیر تبالادلات فرهنگی چین و ایران معرفی کرد.
نظر شما