مصطفی محدثی خراسانی، شاعر آئینی کشورمان تاکید دارد که تاکنون در کشورمان فاقد برنامهریزی فرهنگی و جامع برای معرفی آثار ارزشمند ادبیات کلاسیک و معاصر در سطح جهانی و حتی کشورهای همسایه بودهایم که این امر به کمکاری و بیرغبتی همسایگان عرب ما در ترجمه اشعار و داستانهای ایرانی منجر شده است.
وی تاکید کرد: اکنون اروپاییان خیام ما را با ترجمه نیکلسون میشناسند و حافظ را گوته توانست به جهان غرب معرفی کند. ممکن است یک مترجم نتواند وزن و مناسبتهای لفظی و معنوی را در یک شعر ترجمه کند؛ ولی اگر بر ادبیات و آرایههای لفظی و زبانی زبان خود و شاعر موردنظرش مسلط باشد میتواند اثری ارزشمند و لذتبخش عرضه کند.
این شاعر آیینی و داور جشنوارههای مختلف ادبی با اشاره به اینکه ترجمه شعر سپید آسانتر از اشعار کلاسیک است، گفت: در سالهای اخیر مترجمان کشورمان تلاشهای زیادی را برای ارائه ترجمههای ارزشمند از آثار کشورهای عربی و آمریکای لاتین انجام دادهاند که قابل تحسین است ولی متاسفانه از سوی کشورهای دیگر طی سالهای اخیر کوششهای کمتری برای ترجمه اشعار فارسی کهن و معاصر شده است.
وی دلیل بروز این مسئله را عدم برنامهریزی فرهنگی در سطح کلان عنوان کرد و افزود: متاسفانه شاهد نوعی نگاه جزیرهای به فرهنگ در کشورمان هستیم و دغدغهای برای شناساندن آثار ادبی ما به جهانیان دیده نمیشود. این درحالی است که در این عرصه رقابت کشور ترکیه توانسته با تعدادی فیلم و سریال کممحتوا توجه جوانان کشور ما را به فرهنگ خود جلب کند و ما با داشتن ادبیات و پشتوانه فرهنگی غنی در این رقابت از کشورهای همسایه عقب ماندهایم.
محدثی خراسانی تاکید کرد: در عرصه ادبیات شاعران و نویسندگان ما امروز نیز مانند گذشته آثار ارزشمندی خلق میکنند که اگر به جهانیان معرفی شوند، میتوانند در صدور فرهنگ ایرانی و اسلامی ما موثر باشند. بنابراین نیکوست همان گونه که برای بهبود وضعیت ترجمه برنامهریزیهایی میشود برای گسترش زبان فارسی و شناساندن آثار ارزشمند به کشورهای دیگر نیز یک مهندسی بزرگ فرهنگی انجام شود.
نظر شما