مؤسسه پژوهشی میراث مکتوب، تازهترین اثر خود را به انتشار تصحیحی از ترجمه قرآن موزه شاهچراغ (ع) با همین عنوان اختصاص داده است.
نسخه خطی ترجمه قرآن موزه حضرت شاهچراغ (ع) از جمله ترجمههای با ارزش قرآن مجید مشتمل بر لغات و ترکیبات زیبای فارسی است. این نسخه حدود بیست و سه جزء از قرآن مجید را شامل میشود. تاریخ کتابت متن از روی قرآن خطی به حدود قرن هفتم تا نهم برمیگردد، اما ترجمه قرآن که فارسی ماوراءالنهری است، به یقین از روی ترجمهای کهنتر که احتمالاً متعلق به قرن پنجم هجری بوده، نوشته شده است.
بنا به نوشته مصحح، در حاشیه آغاز هر سوره توضیحاتی در خصوص فضلیت آن سوره به خط کاتب ترجمه با مرکب سیاه رنگ دیده میشود که به دلیل پوسیدگی کاغذ از بین رفته است. همچنین وی با بررسی سوره مائده درباره نحوه وضو گرفتن و ترجمه آن اذعان دارد که مترجم سُنّی مذهب بوده است.
از دیگر نظرات ریاحی زمین درباره ترجمه این نسخه کهن این است که، با بررسیهای انجام گرفته بر روی ترجمه، مشخص میشود که مترجم این اثر یک نفر نبوده، زیرا ترجمه به لحاظ کاربرد لغات و اصطلاحات و هم از نظر رسمالخط یکدست نیست.
وی خصوصیات دستوری در ترجمه این نسخه را از وجوه ممتاز آن برمیشمارد که در آن ویژگیهای خاص و نادر دستوری دیده میشود. این مترجم یا مترجمان ناشناس با آنکه ترجمهای تحتاللفظی ارائه کردهاند و سعی در به کارگیری ترجمه مقید و لفظ به لفظ دارند، اما در مواردی دریافتهای خود را با آوردن لفظ «قیل» یا «گفتند» در قالب جملاتی بسیار کوتاه و موجز در متن و یا حاشیه میآورند که صورتی تفسیرگونه دارد. این مصحح این تفسیرها و توضیحات را بسیار مفید ارزیابی کرده و اعتقاد دارد به رفع ابهام از کلام و لفظ کمک میکند.
«ترجمه قرآن موزه شاهچراغ (ع) (ترجمه فارسی کهن)» با تصحیح زهرا ریاحیزمین، دانشیار دانشگاه شیراز از سوی مؤسسه پژوهشی میراث مکتوب، با 104 صفحه مقدمه و 459 صفحه متن، منتشر شده است.
نظر شما